
初次做雙語字幕,我遇到了很多問題,用了各種方法,一一解決了那些問題,希望我的分享能給到大家一點幫助
第一:翻譯(記事本翻譯)
邊放視頻邊用記事本打日語字幕,打完一句后,重新播放視頻,暫停打字幕后,打字會出現(xiàn)混亂。我試過重啟記事本或重啟視頻軟件播放或用瀏覽器播放等方式還是無法解決問題,得出結(jié)論:視頻和記事本不能同時在電腦上進行,最后選擇用其他設(shè)備播放視頻。
視頻格式
視頻最好下mp4格式的,不然后期可能需要對視頻進行格式轉(zhuǎn)換,挺麻煩,因為打軸壓制都有格式要求,不符合格式要求的可能無法打軸和壓制。
我就是下載了webm格式的視頻,最后下載了很多轉(zhuǎn)換軟件來格式轉(zhuǎn)換,畫了很多時間,所以最保險的就是一開始視頻就下mp4的。
視頻水印
如果對視頻用其他軟件進行了處理,一定要看看轉(zhuǎn)換出的視頻有沒有水印,然后再進行壓制,不然會浪費很多時間。
我就是因為對視頻進行了轉(zhuǎn)換、壓制,最后播放發(fā)現(xiàn)有兩個超大的軟件自帶水印,最后只好重新壓制。
打軸(字幕樣式 打軸手忙腳亂)
前期留意那些好看的字幕樣式,要用的時候就不會手足無措。
以前完全沒有留意過字幕什么的,這次要自己做了,就發(fā)現(xiàn)不知道什么樣的字幕是合適好看的,一通長時間亂操作之后才勉強做出來,但總覺得差強人意。
還有就是最好邊看教程邊實際操作軟件。
以為看看軟件教程,打開軟件實際操作會得心應(yīng)手,也就是想著眼睛看會了,就是真的會了。到實際操作時,我傻眼了,根本無從下手,還是得重新打開教程,邊看教程邊操作。
壓制(小丸工具箱提示“路徑或文件名含有不可識別的字符”)
視頻命名最好用中文或英文,不要出現(xiàn)日文或其他語言的文字,不然無法實現(xiàn)壓制。
把字幕文件和視頻拖到軟件里,軟件提示“路徑或文件名含有不可識別的字符”等字樣,總之就是無法壓制,試了各種方法,最后把文件名改成了中文才終于壓制出來。
第一次嘗試做某件事的時候,總是無可避免地會遇到各種各樣的問題,以上是我做字幕遇到的問題,希望我的分享能為同樣第一次做字幕的你提供一些借鑒。