
第二十篇
給妻子 題我的一本詩(shī)集,朗誦:趙又廷
To My Wife: With a Copy of My Poems
By Oscar Wilde
I can write no stately proem
As a prelude to my lay;
From a poet to a poem
I would dare to say.
For if of these fallen petals
Once to you seem fair,
Love will waft it till it settles
On your hair.
And when wind and winter harden
All the loveless land,
It will whisper of the garden,
You will understand.
給妻子:題我的一本詩(shī)集
作者:奧斯卡·王爾德[英國(guó)]
譯者: 汪劍釗
我寫不出華麗的序言
作為這些短歌的序曲;
我膽敢在此說(shuō)出的只是
一個(gè)詩(shī)人到一首詩(shī)。
倘若這些凋落的殘花
能有一朵你覺得美麗,
愛就會(huì)將它吹送,安息
在你的發(fā)絲。
當(dāng)北風(fēng)與冬天讓一切凝固,
一切變成愛的荒原,
它就會(huì)低訴花園的絮語(yǔ),
你就會(huì)恍然大悟。
今天早上送了妞兒回來(lái)的路上,單曲循環(huán)的聽著這首詩(shī)不下十遍。
最初會(huì)去聽是因?yàn)槭亲罱鬅岬内w又廷讀的,可聽下來(lái)所給我?guī)?lái)的觸動(dòng)遠(yuǎn)超過(guò)我的預(yù)想,每次聽都會(huì)有心弦被撥動(dòng)帶來(lái)身心的共鳴感,這簡(jiǎn)直讓我上癮了。
特意去查了這首詩(shī)的原作全文以及一些評(píng)論,會(huì)說(shuō)其中有點(diǎn)兒悲涼的表達(dá):愛是恒久忍耐,又是恩慈。
大概一百個(gè)人心中有一百種對(duì)詩(shī)歌感受,而我所感受到的并不是悲涼,是背后深沉而成熟的大愛方式:那種用自己的方式呈現(xiàn),不取悅,不強(qiáng)求。能否接受,接受什么取決于被愛者。
我的共鳴感是感受到這背后蘊(yùn)含的意義并不是局限在所謂情愛之內(nèi),而是在更大的領(lǐng)域:愛家人,愛朋友,愛孩子,愛世人,愛自己。這是一種通用的感受,在任何愛的影響中,我們所能做的最好的方式,也許就是呈現(xiàn)自己的真實(shí)。
如果我們的呈現(xiàn)讓某人或某些人感受到心靈的共鳴,那么就會(huì)有漣漪散進(jìn)心里,再?gòu)墓缠Q者的心里蕩漾開去,產(chǎn)生新的共鳴蕩漾,激發(fā)新的共鳴。就像我被這首詩(shī),這段朗讀所觸動(dòng)寫下這段文字。
我們并不知道,也不必知道,我們的呈現(xiàn),他人的共鳴最終會(huì)產(chǎn)生什么樣的結(jié)果,更不必妄想去控制,只是讓其自然發(fā)生,也許就是最美,最對(duì)的。它會(huì)在該發(fā)生作用的時(shí)候讓頓悟與影響發(fā)生,如同詩(shī)中所述:“當(dāng)北風(fēng)與冬天讓一切凝固,一切變成愛的荒原,它就會(huì)低訴花園的絮語(yǔ),你就會(huì)恍然大悟。”
最真最美的愛的方式:并非恒久忍耐,而是無(wú)所求的恩慈。