
泰戈爾原文:
Rest belongs to the work as the eyelids to?the eyes.
馮唐版:
勞作之后休憩
眼簾蓋住眼底
鄭振鐸版:
休息之隸屬于工作,正如眼瞼之隸屬于眼睛。

我的翻譯:
朝九晚五,忙里偷閑
閉眼睜眼,一念之間
Belong to,屬于,“屬于”的意思是“歸某一方面或某方所有”,例句是“地球是屬于太陽系的一顆行星?!边@樣的話,“休息”應(yīng)該包含在工作時間之內(nèi),而非之外。如圖:

因此,我個人認(rèn)為,馮唐所翻譯的“勞作之后休憩”不符合原作,不過倒是蠻符合他本人金牛座的性格特質(zhì)。這首同樣覺得馮唐的翻譯超贊,不解釋。根據(jù)我自己的翻譯倒是想到一句唐詩“偷得浮生半日閑”。我想表達的是短暫而非長時間的休息,比如坐1小時之后去站個3-5分鐘?或者對著電腦屏幕幾小時之后停下來活動活動手指伸個懶腰?長時間,超負(fù)荷的緊張勞作,可能會讓我們的大腦產(chǎn)生疲勞感從而降低工作效率,導(dǎo)致出現(xiàn)錯誤的頻率增加,還難免產(chǎn)生煩躁厭倦等情緒。適時休息,是為了走的更遠(yuǎn)。
我自己翻譯的后半句不是特別得我心,只是從意思的理解上覺得,“眼皮之于眼睛”說的不就是讓眼睛休息么?!其實到“閉眼睜眼”對原作的翻譯已經(jīng)結(jié)束,后面那個“一念之間”是為了押韻額外加的,不加的話總感覺少點什么。
還有,在bing詞典上查belong to的時候看到幾句挺好(不知道是不是中國人寫的,個人感覺老外不是這種風(fēng)格。),摘出共享:
1.You belong to me, I want you to?accompany me to see cherry blossoms fall for, watching fireworks and?prosperity.你是屬于我的,我要你陪我看櫻花落盡,看煙火繁榮。
2.Branches Beautiful appearance,?but that this does not belong to own thing, would be stripped true colours.美的假象,但那不屬于自己的東西被剝離時,就會原形畢露。
3.Pain is only the beginning,?just a happy moment, I only belong to me.傷痛只是開始,快樂只是一時,我只屬于我自己。
4.Leave a place, scenery is no?longer belong to you, Miss a person, blessed is the man that has nothing to do?with you.離開一個地方,風(fēng)景就不再屬于你;錯過一個人,那人便再與你無關(guān)。
PS:
順便說一句,我不是專門從事翻譯的,也并沒有想搭《飛鳥》的順風(fēng)車,況且《飛鳥集》這么清新小眾,我個人覺得全中國看《飛鳥集》的人肯定沒有看《甄嬛傳》或是《金瓶梅》的多。感謝來留言的各路好漢,大家一起都喜歡馮唐,皆大歡喜,說明英雄所見略同;來拍磚的同志,感謝為我筑夢增磚添瓦。祝好。
圖片來自于網(wǎng)絡(luò)