17/100 Pride and Prejudice(傲慢與偏見)

The evening altogether passed off pleasantly to the whole family. Mrs. Bennet had seen her eldest daughter much admired by the Netherfield party. Mr. Bingley had danced with her twice, and she had been distinguished by his sisters. Jane was as much gratified by this as her mother could be, though in a quieter way. Elizabeth felt Jane's pleasure. Mary had heard herself mentioned to Miss Bingley as the most accomplished girl in the neighbourhood; and Catherine and Lydia had been fortunate enough never to be without partners, which was all that they had yet learnt to care for at a ball. They returned, therefore, in a good spirits to Longbourn, the village where they lived, and of which they were the principal inhabitants. They found Mr. Bennet still up. With a book he was regardless of time; and on the present occasion he had a good deal of curiosity as to the events of an evening which had raised such splendid expectations. He had rather hoped that his wife's views on the strangers would be disappointed; but he soon found out that he had a different story to hear.

(這天晚上全家都過得很開心。班尼特太太看著自己的大女兒在內(nèi)瑟菲爾德莊園的舞會(huì)上大放光彩。賓格利先生和她跳了兩支舞,把他的姐妹們都比下去了。簡(jiǎn)妮的歡喜程度一點(diǎn)不比她母親少,不過她更加內(nèi)斂。連伊麗莎白都感受到了簡(jiǎn)妮的喜悅?,旣惵牭劫e格利小姐稱贊她是這一片最多才多藝的姑娘,凱瑟琳和莉迪亞都十分幸運(yùn),她們?cè)谖钑?huì)上一直都有舞伴,這是她們心中對(duì)于舞會(huì)的最直接的關(guān)切。她們開開心心的回到自己住的朗伯恩小村子,發(fā)現(xiàn)班尼特先生還沒有睡。只要有書,他就會(huì)忘記時(shí)間,在如此令人期待的夜晚,究竟會(huì)發(fā)生什么呢,他十分的好奇。他甚至期望他的妻子會(huì)對(duì)這些陌生的鄰居感到失望,但是卻聽到了完全不同的結(jié)局。)

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容