1.The construction of a comprehensive sports facility in Cote D’or, Saint Pirerre, central Mauritius, is proceeding with each passing day,Conveying a total of? 250-thousand? square meters.
自己翻譯:在毛里求斯的中心,圣彼得兒,一項占地面積250平方千米的運動中心項目施工工作正如火如荼的進行
參考翻譯:?
位于毛里求斯中部的圣皮埃爾科特多沃地區(qū),一個綜合體育中心正在崛起。綜合體育中心占地面積25萬平方千米。
點評:長句變短,減少翻譯腔。另外,250-k,數(shù)學(xué)是自學(xué)的么???convey用得很妙
2.?The Chinese-assisted new airport was put into operation in 2013 after 3-year construction.Seen as a landmark for Mauritius to enter the 21st century.
自己翻譯:這座用中國協(xié)助建設(shè)的機場歷經(jīng)3年,在2013年投入使用,被視為毛里求斯邁向21世紀(jì)地標(biāo)性建筑
參考翻譯:這座中國援建的新機場在經(jīng)歷了3年的建設(shè)之后,于2013年投入使用,該機場被視為毛里求斯正式跨入21世紀(jì)的標(biāo)志性建筑。
點評:the Chinese assisted- 中國援建
3.Tourism is one of the four pillars of the Mauritian economy and the new airport has significantly? improved their air transport? capacity of Maurititius
自己翻譯:旅游產(chǎn)業(yè)是毛里求斯經(jīng)濟的四大支柱產(chǎn)業(yè)之一,新機場投入運營后,毛里求斯的交通運輸承載力得到顯著提高
原文翻譯:旅游業(yè)是毛里求斯的四大經(jīng)濟支柱之一,有了新機場后,整個通航環(huán)境有了極大改善。
點評:通航環(huán)境,更地道
4.?
Cai Li suggested Chinese enterprises should do more to? promote Chinese techniques? an Chinese standards , after years of working overseas.
I’ve realized?that the spread? of Chinese standards and the international?recognation? o Chinese techniques depends on every project Chinese people build.
在海外工作數(shù)年后,蔡磊認為,中國公司應(yīng)該在提高技術(shù)和中國標(biāo)準(zhǔn)方面多下功夫。中國技術(shù)、標(biāo)準(zhǔn)在海外的認可程度,是需要考一個個項目推動的。
最近在把英語揉碎了重造,從語法開始。學(xué)語法的一個有效方式,應(yīng)該是多讀和多用吧,同一個意思換不同說法