【原文】
靜女①
《詩經(jīng)?邶(bèi)風(fēng)》②
靜女其姝(shū)③,俟(sì)④我于城隅(yú)⑤。愛⑥而不見⑦,搔首踟(chí)躕(chú)⑧。
靜女其孌(luán)⑨,貽(yí)⑩我彤(tóng)管?。彤管有煒(wěi)?,說(yuè)懌(yì)?女(rǔ)?美。
???? 自牧?歸(kuì)荑(tí)?,洵(xún)?美且異。匪(fēi)女(rǔ)?之為美,美人之貽。
【注釋】
① 靜女:文雅的姑娘。 ?、?邶(bèi):邶國(今河南湯陰境內(nèi))。 ?、?其姝(shū):姝,美麗。其,形容詞詞頭。下面“靜女其孌”的“其”用法相同。 ④ 俟(sì):等待,等候。 ?、?城隅(yú):城上的角樓。一說是城邊的角落。 ?、?愛:通“薆(ài)”隱藏,遮掩。 ?、?見:通“現(xiàn)”,出現(xiàn)。一說是看見。 ?、?踟躕(chí chú):亦作“踟躇”,心里遲疑,要走不走的樣子。 ?、?孌(luán):美好。 ?、?貽(yí):贈(zèng)送。 ?彤(tóng)管:紅色的管蕭。管,有人說是茅草。 ? 煒(wěi):鮮明有光的樣子。 ? 說懌(yuè yì):喜愛。說,通“悅”,和“懌”一樣,都是喜愛的意思。 ? 女(rǔ):通“汝”,你。這里指代“彤管”。 ? 牧:野外放牧的地方。 ? 歸荑(kuì tí):贈(zèng)送荑草。歸,通“饋”,贈(zèng)送。荑,初生的茅草。 ? 洵(xún):的確,確實(shí)。 ? 匪(fēi)女(rǔ):不是你(荑草)。匪,通“非”。
?【參考譯文】
美麗姑娘真可愛, 她約我到城頭來。 故意躲藏逗人找, 惹我撓頭又徘徊。 美麗姑娘真好看, 送我一只小彤管。 彤管紅紅閃亮光, 讓人越看越喜歡。 牧場(chǎng)歸來送我荑, 荑草美得真出奇。 不是荑草真的美, 美人送我含愛意。
【仙泉新譯】
?戀人柔美賽天仙, 約我幽會(huì)在城邊。
等啊等啊無蹤影, 我抓耳撓腮團(tuán)團(tuán)轉(zhuǎn)。
?小妹妹呀清又純, 送我小草表愛心。
?草莖如電放光輝, 定情信物勾我魂。
?這郊外采來的野草啊, 從她的手心傳遞到我的心際。
為什么一棵草也那么絢麗, 因?yàn)閻鄣难凵駝?chuàng)造了奇跡。
【仙泉賞析】
靜女不靜,富于野性和調(diào)皮;愛情無價(jià),野草勝過金銀。