一:事物的奧秘
看過一篇文章,講的大概是怎么通過微信頭像來了解一個人的性格,文中列舉了很多例子,比如頭像是卡通的人可能內心比較幼稚或者向往簡單的生活,是風景的比較寬容,是本人頭像的比較自信或自戀,是情侶合照的自然就是熱戀期啦,還有動物的也是根據(jù)小貓小狗的性格不太一樣。
看的時候對應想了一些朋友的微信頭像,真心覺得大差不差。我卻比較喜歡關注這個人的個性簽名。有時候很多人都很在意表象的東西,我卻喜歡看看文字,仔細研讀一下,還是挺有意思的。
比如早些時候我很喜歡的一句話叫:“Carpe Dime”,是我離職的一個丹麥大胖子同事贈給我的一句話,他說,希望在未來你的日子里:”Carpe Dime Shirley."
那么什么意思呢?先來自己查一下(遇到不會的單詞就是要查嘛)
carpe diem
英[?kɑ:pe? ?di:em]美[?kɑ:rpe? ?di:em]
n. 及時行樂;
[詞典][拉]抓住今天,及時行樂(=seize the day); (文學) 鼓吹及時行樂之主題;
他告訴我說,這是源自于拉丁文,完整的原句是:carpe diem quam minimum credula postero.翻譯過來的意思就是:把握今日,盡量不信明天。
電影Dead Poets Society(死亡詩社)里面Keating先生在上第一節(jié)課讓學生傾聽過去的時候說的一句是Carpe diem!抓住今天。所有人都會死的,并且,你不能確定是什么時候。所以,我們在生活中,一定要抓住今天。因為,那些前輩,那些以前目空一切、自命不凡的人,最終都在“絕望的平靜”中虛度年華,最后,化為泥土。我們就要“花開堪折直須折,莫待花落空折枝”。
二:譯步留神
上學的時候就很喜歡讀散文翻譯,那時候“Of studies” (論讀書)“Of leadership”(論領導力)在校園的清晨綠油油的草坪晨讀這樣的文章現(xiàn)在想來真是年少青春時最幸福的時光。
Of Studies
論讀書
Francis Bacon
弗朗西斯·培根
Studies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition of business.For expert men can execute, and perhaps judge of particulars, one by one; but the general counsels, and the plots and marshalling of affairs, come best from those that are learned.
讀書足以冶情,足以博彩,足以長才。其冶情也,最見于獨處幽居之時;其博彩也,最見于高談闊論之中;其長才也,最見于處世判事之際。練達之士雖能分別處理細事或一一判別枝節(jié),然縱觀統(tǒng)籌、全局策劃,則非好學深思者莫屬。
至今記得那篇文章在揣摩動詞的運用時精彩極了,李娟老師娓娓道來的朗誦,讓我覺得翻譯這種品詞的一點一滴,都是如此的悅動玲瓏。
和當初比起來,詞匯量漲了不少,再一次回顧在清晨起床讀到這些文字,還依稀能想的起來那時候舉手站起來背下整篇坐下時的驕傲神情。所要這也是為什么對張璐女神情有獨鐘。真正好的譯者,是上知天文,下知地理,所謂“To know something of nothing, to know nothing of something." 有些英文,只可遠觀,不可近讀,因為當它被翻譯出來的那一瞬間,原句的光芒也從此黯淡無光。所以偶爾又覺得,翻譯是一件遺憾的事情。
三:音樂中的翻譯
林肯公園有首歌叫“Numb” (麻木)每次聽到這首歌時總讓我想起MV里那個在學校不受歡迎的女生,一個人堅持自己卑微的、不被人理解的理想的故事。很多人因為這首歌愛上了林肯公園,卻不知道還有一首歌"iridescent",翻譯過來:“彩虹”也備受人們的喜愛,喜歡看變形金剛的朋友應該不陌生,旋律舒緩,歌詞簡練,悲傷之中透露著希望,我真的推薦大家在聽英文歌的時候去品味其中的歌詞。
iridescent?英 [??r??desnt] ? 美 [??r??d?s?nt] ?
adj.彩虹色的;(隨位置不同而)變色的,閃色的;小配件
When you were standing in the wake of devastation
當你站在災難后的遺跡前
When you were waiting on the edge of the unknown
當你等待著不可預測的變化
With the cataclysm raining down
此時災難即將如大雨般落下
Insides crying "save me now"
你的內心吶喊著“拯救我”
想到電影《怦然心動》里的一段美麗的英文:
Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss. But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare.
有人住高樓,有人在深溝,有人光萬丈,有人一身銹,世人萬千種,浮云莫去求,斯人若彩虹,遇上方知有.
翻譯1.世人萬千種,浮云莫去求,斯人若彩虹,遇上方知有.
翻譯2.但總有一天,你會遇到個絢麗的人,她讓你覺得以前遇過的所有是浮云.
第一種譯法是韓寒的,第二種是直譯.
那個人(特指)像彩虹一樣絢麗多彩,只有你遇見了,你才知道世界真的有這樣的人.
I never stay alone, but i always feel lonely. 這句話也是很有趣的,如果一定要我把它翻譯成英文,我不會把它譯為阿桑葉子里的那句:孤單,是一群人的狂歡;狂歡,是一群人的孤單。卻會忍俊不禁的想到一句“火鍋是一群人的麻辣燙,麻辣燙是一個人的火鍋。” 怎么樣,餓了么?餓了就睡吧,哈哈。
明天要開始正式辟谷了。希望自己能堅持:)
我的第 1387 天打卡
The most important kind of freedom is to be what you really are.
論自由,最重要的就是做你自己。
白雪
2018/11/18 于天津