書(shū)中說(shuō):“Power of Art features eight of these moments of self-dramatization, when the artist, under extreme pressure, undertakes a work of supremely ambitious scope in which his own most essential beliefs are embodied. All of them are directly presonal testimonies; all of them make claims for art that go well beyond the pleasure principle. They are works that seek to change the world."
他說(shuō):“Van Gogh, the manically enraptured painter of burgeoning nature throttled by his own creations"
他說(shuō):“Turner,the meditative poet of the comings and goings of life"
他說(shuō):“Caravaggio, the devout Christian and criminal, who understands the redemption of blood because he has direct experience of spilling it."
對(duì)照著藝術(shù)家的畫作和SIMON精辟的文字,這本書(shū)就如同Bolt of Illumination。我一面如同攻讀GRE閱讀一般啃食著大片大片陌生的詞匯,一面打著擺子似的驚駭于一個(gè)又一個(gè)藝術(shù)家不為人知的故事,從此我心中所謂的藝術(shù)的世界發(fā)生了顛覆,不再僅僅是美麗和祥和,不再僅僅是高雅和寬恕,而是交織著不安和搖擺,交織著暴力和扭曲,交織著血腥和仇恨,交織著狂妄和邪惡。
就如同Bernini在St Peter大教堂建造的金色祭壇,一邊是他奉教皇之命奉獻(xiàn)給圣徒的偉大作品,一邊卻是他母親的抱怨:“He thinks he’s Lord of the World"。
(Golden Altar by Bernini in St Peter’s)
(Golden Altar by Bernini in St Peter’s)
就如同德國(guó)有史以來(lái)最暢銷的 Patrick Süskind 的小說(shuō)香水,主人公殺死了一個(gè)又一個(gè)美麗的少女,從而釀制成了舉世無(wú)雙的香水,讓世人神魂顛倒,象拜倒在上帝腳下一樣拜倒在他的面前。邪惡泥淖中生長(zhǎng)的惡之花,因?yàn)檫@一種真實(shí)迫切的欲望,而顯示出非凡的誘魅。
我不知道這種認(rèn)知對(duì)于普羅大眾的我來(lái)說(shuō)是否幸或不幸。又何必去想這許多?只要繼續(xù)神魂顛倒地去讀這本書(shū),即使是生活就此多了幾分妖艷的魅惑。


