這本書的介紹前面已經(jīng)寫過,在此不贅述,參見https://mp.weixin.qq.com/s/T8OXATKND3B9Bahx4awZvw 。
【學(xué)習(xí)方法】我個人主要借助kindle、excel和手機內(nèi)置錄音。Kindle是用來看書和做筆記的,excel是用于復(fù)習(xí),錄音也是用于復(fù)習(xí)。Excel會分三列:一列源語,一列譯文和原因或者感受,一列日期,周末的時候按照日期復(fù)習(xí)即可。原因和感受會記錄作者的關(guān)鍵點,同時也會用自己的理解。
【翻譯原則】這些內(nèi)容其他翻譯書中也有,會寫的更加詳細,比如詞性轉(zhuǎn)換、分句、增譯等等。但是本書的優(yōu)點就是實戰(zhàn)經(jīng)驗?zāi)Y(jié),高度概括中英文區(qū)別,化繁為簡。
1.結(jié)構(gòu)差異。中文長句先說背景、行動,最后說目標結(jié)果,重點在后;英文相反,表態(tài)判斷多在主句,背景介紹在后面從句。所以中譯英要學(xué)習(xí)使用as、with、ing來構(gòu)建從句,英譯漢要注意切分意群。
2.用詞區(qū)別。中文常用四八句、雙動詞,英語常用同義替換而不是同一個詞重復(fù)出現(xiàn);漢譯英的語義重復(fù)部分可以適當合并壓縮,同時注意詞匯多樣,英譯漢時要注意多使用四字八字結(jié)構(gòu)和排比對仗,避免過多“的”字。
3.具體與概括。中文多抽象、概括,會在形容詞前加副詞,常出現(xiàn)“……+的+總結(jié)詞”的形式,漢譯英時可以省略不翻。英文形容詞副詞很具體,漢譯英注意在名詞前增譯具體含義的形容詞。
4.動詞頻率。中文一個句子里的每個分句都有至少一個動詞,而英語一個句子只有主句的一個謂語動詞,其他動作會采用非謂語和介詞的形式隱藏起來;漢譯英注意劃分主從后使用介詞,而英譯漢注意按介詞安排分句。
5.數(shù)字位置。數(shù)字常出現(xiàn)在英文句首而中文是句末。
6.句式差異。中文被動句少,而英文多。
7.英文of結(jié)構(gòu)。前面多是概括詞,可以忽略,英譯漢主要翻譯of后的具體詞。
8.英文代詞。在英譯漢時應(yīng)該具體到所指,而不是沿用代詞。
關(guān)于學(xué)習(xí)資源,感覺我已經(jīng)把我自己用過的都寫完了呢,如果能按照所寫一步步堅持下來,應(yīng)會有進步,但是也需要一定時間。在這個過程中,就向大家展示真實的英語學(xué)習(xí)過程是怎樣的。小伙伴們可以一起行動起來~