韓剛《90天攻克CATTI三級筆譯》的學(xué)習(xí)筆記-1

這本書的介紹前面已經(jīng)寫過,在此不贅述,參見https://mp.weixin.qq.com/s/T8OXATKND3B9Bahx4awZvw 。

【學(xué)習(xí)方法】我個人主要借助kindle、excel和手機內(nèi)置錄音。Kindle是用來看書和做筆記的,excel是用于復(fù)習(xí),錄音也是用于復(fù)習(xí)。Excel會分三列:一列源語,一列譯文和原因或者感受,一列日期,周末的時候按照日期復(fù)習(xí)即可。原因和感受會記錄作者的關(guān)鍵點,同時也會用自己的理解。

【翻譯原則】這些內(nèi)容其他翻譯書中也有,會寫的更加詳細,比如詞性轉(zhuǎn)換、分句、增譯等等。但是本書的優(yōu)點就是實戰(zhàn)經(jīng)驗?zāi)Y(jié),高度概括中英文區(qū)別,化繁為簡。

1.結(jié)構(gòu)差異。中文長句先說背景、行動,最后說目標結(jié)果,重點在后;英文相反,表態(tài)判斷多在主句,背景介紹在后面從句。所以中譯英要學(xué)習(xí)使用as、with、ing來構(gòu)建從句,英譯漢要注意切分意群。

2.用詞區(qū)別。中文常用四八句、雙動詞,英語常用同義替換而不是同一個詞重復(fù)出現(xiàn);漢譯英的語義重復(fù)部分可以適當合并壓縮,同時注意詞匯多樣,英譯漢時要注意多使用四字八字結(jié)構(gòu)和排比對仗,避免過多“的”字。

3.具體與概括。中文多抽象、概括,會在形容詞前加副詞,常出現(xiàn)“……+的+總結(jié)詞”的形式,漢譯英時可以省略不翻。英文形容詞副詞很具體,漢譯英注意在名詞前增譯具體含義的形容詞。

4.動詞頻率。中文一個句子里的每個分句都有至少一個動詞,而英語一個句子只有主句的一個謂語動詞,其他動作會采用非謂語和介詞的形式隱藏起來;漢譯英注意劃分主從后使用介詞,而英譯漢注意按介詞安排分句。

5.數(shù)字位置。數(shù)字常出現(xiàn)在英文句首而中文是句末。

6.句式差異。中文被動句少,而英文多。

7.英文of結(jié)構(gòu)。前面多是概括詞,可以忽略,英譯漢主要翻譯of后的具體詞。

8.英文代詞。在英譯漢時應(yīng)該具體到所指,而不是沿用代詞。

關(guān)于學(xué)習(xí)資源,感覺我已經(jīng)把我自己用過的都寫完了呢,如果能按照所寫一步步堅持下來,應(yīng)會有進步,但是也需要一定時間。在這個過程中,就向大家展示真實的英語學(xué)習(xí)過程是怎樣的。小伙伴們可以一起行動起來~

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

  • 今天再次用速讀法瀏覽了武峰的《12天突破英漢翻譯》,我發(fā)現(xiàn)對于非英專的我來說,真是一本極好的入門書。 它里面的內(nèi)容...
    小慈能量站閱讀 5,505評論 0 34
  • 過周末,對于還要上課的我,真是...我的時間清單滿滿的,今天一整天... 溝通表達管理 還是上次同樣的問題,同事說...
    Victoria617閱讀 162評論 0 0
  • 2017.08 驢愛養(yǎng)花,但年年總養(yǎng)得不怎么滴,有的像吊死鬼一樣,病懨懨的。 今年兩盆吊蘭和一葉蘭還長得可以:吊蘭...
    小杜之母閱讀 1,035評論 0 3
  • 如何戰(zhàn)勝愛吃糖的毛??? 一位設(shè)計師 嗜糖如命,無法克制自己不吃糖,最后克服了,是如何做到的呢? 把糖果放在一個瓶子...
    排頭兵閱讀 347評論 0 2
  • 一個平庸,平凡,讓人看完就忘的故事。 和他們認識的時候,是十年前。 現(xiàn)在看來十年好快好快,過去和一個小學(xué)同學(xué)在高三...
    歧戈閱讀 876評論 0 0

友情鏈接更多精彩內(nèi)容