非英語專業(yè)學渣逆襲三筆的經驗貼

三筆考試成績出來了,沒有特別驚艷,綜合65,實務62,但對于我這個荒廢英語多年,甚至這次考試還寫錯答題卡的笨蛋來說,已經很開心了。

在這里和大家分享一下經驗,僅供參考。

備考資料:《12天突破英漢翻譯》、《韓剛B2A譯點通:90天攻克CATTI三級筆譯》、《英語筆譯全真模擬試題及解析》、《外研社新世紀漢英大詞典縮印版》

我的備考資料很簡單,都是網上攻略貼中常推薦的。《12天突破英漢翻譯》對于我這種門外漢幫助很大,了解了翻譯的大致感覺,第一次懂了翻譯不是把一種文字轉換成另一種文字的工具,而是一種駕馭兩種語言的能力。信達雅不是一種速成的境界,需要時間和經驗的積累,也堅定了我在這條路上走下去的信念,這就是翻譯的魅力。如果你第一次接觸翻譯,強烈推薦這本書《12天突破英漢翻譯》,這是一本很良心的翻譯入門書,值得反復研究。三筆實務的復習我還買了《韓剛B2A譯點通:90天攻克CATTI三級筆譯》,但時間有限,我只做完了四分之一,但對我的漢譯英有很大的幫助。我詞匯量還不錯,所以英譯漢并沒有那么困難,但一到漢譯英,完全處于一團糟的狀態(tài)。如果你和我情況類似,推薦此書,講解的特別詳細??粗g原文你先自己翻譯,然后和參考譯文對照,找出你們翻譯的不同點,思考參考譯文為什么選擇這個詞,再看譯文剖析。良好的翻譯從欣賞開始,記住,一定要先自己思考譯文好在哪里,再去看譯文剖析。起初這個過程,你會很痛苦,我寫的這是啥?譯文寫的又是啥啊?我們翻譯的是同一段嗎?你做好打持久戰(zhàn)的心理,堅持一陣你就會發(fā)現很明顯的效果,發(fā)現原來都是套路,發(fā)現原來翻譯這么好玩,有了興趣你會在這條路上玩得很開心的。

綜合主要靠詞匯量,我是用手機APP背專八單詞,APP有很多,樂詞、百詞斬、滬江開心詞典等,這里不一一贅述了,選擇一個自己喜歡的就開始背吧!背的越熟悉越好!綜合復習還買了一本《英語筆譯全真模擬試題及解析》,沒怎么做,主要是看看題型,用于考前模擬,找感覺。

詞典我用的是《外研社新世紀漢英大詞典縮印版》,縮印版比較方便攜帶,對,我仗著自己詞匯量不錯,考試的時候并沒有帶英漢詞典,不要學我這點,地名和人名真的不能瞎翻譯,但是如果你答題慢,就不要計較這些小細節(jié)了,先答完卷最重要。有一個小竅門,先難后易。比如我的漢譯英不好,我就先做的漢譯英,有充足的時間來思考,避免忙亂出錯。

看到這里,你有沒有發(fā)現,所有的經驗貼內容都是大同小異的,可以總結成3點:一選擇適合自己的復習材料;二是背單詞+練習翻譯;三是堅持做二的內容。這個世界上沒有什么速成的成功,方法經驗說來說去就是這些,就看你能不能堅持,堅持去做,你總會得到你想要的。

最后,祝大家都能發(fā)現翻譯的樂趣,在這條路上走得更遠,實現自己的目標。堅持確實不是件容易的事,我也在努力,大家共勉!

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內容提示】社區(qū)部分內容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發(fā)布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務。

相關閱讀更多精彩內容

友情鏈接更多精彩內容