To
——Shelley
Music, when soft voices die,
Vibrates in the memory
Odours, when sweet violets sicken,
Live within the sense they quicken.
Rose leaves, when the rose is dead,
Are heap'd for the belovèd's bed;
And so thy thoughts, when thou art gone,
Love itself shall slumber on.
《致——》:
音樂(lè),雖然消失了柔聲,
卻仍舊在記憶里顫動(dòng)——
芬芳,雖然早謝了紫羅蘭,
卻留存在它所刺激的感官。
玫瑰花,當(dāng)她的花時(shí)盡了,
用落紅為她的所愛(ài)鋪成錦床;
對(duì)你的思念也如此,待你遠(yuǎn)行了,
愛(ài)情就枕著思念進(jìn)入夢(mèng)鄉(xiāng)。
To
——Shelley
One word is too often profaned
For me to profane it,
One feeling too falsely disdained
For thee to disdain it;
One hope is too like despair
For prudence to smother,
And pity from thee more dear
Than that from another.
I can give not what men call love,
But wilt thou accept not
The worship the heart lifts above
And the Heavens reject not,
The desire of the moth for the star,
Of the night for the morrow,
The devotion to something afar
From the sphere of our sorrow?
《致——》
有一個(gè)字經(jīng)常被人褻瀆
我不會(huì)再來(lái)褻瀆
有一種感情被人假意鄙薄
你也不會(huì)再來(lái)鄙薄
有一種希望太似絕望
何須再加提防
你的憐憫之情無(wú)人能比
溫暖著我的心
我不能給你人們所謂的愛(ài)情
但不知你能否接受
這顆心對(duì)你的仰慕之情
連上天也不會(huì)拒絕
猶如飛蛾撲向星星
又如黑夜追求黎明
這種思慕之情
早已跳出了人間苦境