To (P B Shelley)

To

——Shelley

Music, when soft voices die,

Vibrates in the memory

Odours, when sweet violets sicken,

Live within the sense they quicken.

Rose leaves, when the rose is dead,

Are heap'd for the belovèd's bed;

And so thy thoughts, when thou art gone,

Love itself shall slumber on.

《致——》:

音樂(lè),雖然消失了柔聲,

卻仍舊在記憶里顫動(dòng)——

芬芳,雖然早謝了紫羅蘭,

卻留存在它所刺激的感官。

玫瑰花,當(dāng)她的花時(shí)盡了,

用落紅為她的所愛(ài)鋪成錦床;

對(duì)你的思念也如此,待你遠(yuǎn)行了,

愛(ài)情就枕著思念進(jìn)入夢(mèng)鄉(xiāng)。


To

——Shelley

One word is too often profaned

For me to profane it,

One feeling too falsely disdained

For thee to disdain it;

One hope is too like despair

For prudence to smother,

And pity from thee more dear

Than that from another.

I can give not what men call love,

But wilt thou accept not

The worship the heart lifts above

And the Heavens reject not,

The desire of the moth for the star,

Of the night for the morrow,

The devotion to something afar

From the sphere of our sorrow?


《致——》

有一個(gè)字經(jīng)常被人褻瀆

我不會(huì)再來(lái)褻瀆

有一種感情被人假意鄙薄

你也不會(huì)再來(lái)鄙薄

有一種希望太似絕望

何須再加提防

你的憐憫之情無(wú)人能比

溫暖著我的心

我不能給你人們所謂的愛(ài)情

但不知你能否接受

這顆心對(duì)你的仰慕之情

連上天也不會(huì)拒絕

猶如飛蛾撲向星星

又如黑夜追求黎明

這種思慕之情

早已跳出了人間苦境

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

友情鏈接更多精彩內(nèi)容