句子翻譯對比
1. New European payments regulation has the potential to shake up the banks.
歐洲新的支付規(guī)定很有可能對銀行造成沖擊。
新出臺的歐洲支付法規(guī)有可能會給銀行業(yè)帶來巨大沖擊。
支付法規(guī)比支付規(guī)定更正式些。
2. European rules will open the door to a host of innovative services that analyze transactions.
歐洲的規(guī)則將會對那些致力于分析交易數(shù)據(jù)的創(chuàng)新型服務(wù)產(chǎn)業(yè)敞開大門。
歐洲法規(guī)將給交易分析相關(guān)的創(chuàng)新服務(wù)帶來更多機遇。
" open the door"直譯成敞開大門有些死板,而且沒把機遇這一層意思譯出來。
3. Customers need barely ever interact with their bank.
顧客們幾乎不需要再和銀行打交道了。
客戶幾乎都不再需要通過銀行。
4. European retail banking has been remarkably unscathed by technology-driven disruption.
歐洲的零售銀行一點也不受由科技主導(dǎo)的金融業(yè)影響。
技術(shù)帶來的變革對歐洲零售銀行業(yè)產(chǎn)生的影響微乎其微。
歐洲零售銀行業(yè)幾乎并沒有受到技術(shù)變革的影響。
“ disruption”變革;顛覆,這一層意思沒有翻譯出來
5. Fintech companies are beginning to mount a challenge, most conspicuously in the online-payments industry in northern Europe. But their reach is more limited elsewhere in Europe.
互聯(lián)網(wǎng)金融公司開始掀起挑戰(zhàn)了,最為顯著的就是在北歐地區(qū)的線上支付產(chǎn)業(yè)。但他們的影響力在歐洲其他地區(qū)明顯有限。
互聯(lián)網(wǎng)金融公司已經(jīng)開始發(fā)起挑戰(zhàn),尤其是在北歐線上支付領(lǐng)域。但對歐洲其他地區(qū)的影響則要小得多。
“ most conspicuously” 譯成最為顯著的是有些啰嗦,尤其是就顯得很簡潔。
6. Regulators, however, are about to transform the landscape.
然而監(jiān)管者們即將改變這種格局。
然而,監(jiān)管部門即將改變這一現(xiàn)狀。
“ landscape 翻譯成格局也無可厚非,但是沒有現(xiàn)狀更生動。
7. Banks' lockhold on payments serves as a handy source of income.
銀行對支付信息的保護可其實是他們獲得收益的有效手段。
牢牢把控支付領(lǐng)域使得銀行輕而易舉就能賺錢。
翻譯的時候整句話的意思能懂,但是譯出來感覺略顯生澀。
8. Resistance is manifested as a concern about data protection. Such concerns are legitimate but also, argue fintech supporters, offer a convenient excuse for banks to block competition.
這種抵制其實是對數(shù)據(jù)保護的擔(dān)憂。正如互聯(lián)網(wǎng)金融支持者所認為的那樣,確實有理由擔(dān)心,但是同時這也為銀行限制公平競爭找了一個完美的借口。
抗拒源自對數(shù)據(jù)保護的擔(dān)憂,這是合情合理的。但互聯(lián)網(wǎng)金融的支持者們認為,這也是銀行抵制競爭的絕佳借口。
翻譯中出現(xiàn)了錯誤,因為一個插入語:” argue fintech supporters", 他們不會認為這種抵制是合情合理的。
9. Yet for all their complaints, customers still trust banks with their money.
拋開投訴不說,客戶們還是相信銀行管著他們的錢。
盡管客戶怨聲載道,但他們依然更信任把錢放在銀行。
for all 盡管,雖然,這一層意思沒翻譯出來。
詞組翻譯對比
1. become overdrawn透支
2. nudge them to save more敦促他們多攢點錢;鼓勵他們增加儲蓄 (翻譯的太口語化)
3. have easy access to很容易達到;得到;便于 (翻譯腔嚴重還麻煩,應(yīng)該力求簡潔)
4. kick-start competition掀起競爭;引發(fā),發(fā)起戰(zhàn)爭
5. give explicit consent明確表示同意;明確同意
6. one-click bank transfer一鍵轉(zhuǎn)賬
7. low-value payments低值支付;小額支付 (直譯出來的讓人一眼看到不知道說的是什么)
8. tighten up security加強安保
9. guide them toward指引他們前行;引導(dǎo)他們 (又是直譯的問題)
10. rich data大數(shù)據(jù);豐富的數(shù)據(jù)
11. leave them in a weaker position使他么處在更不利的地位
12. robust data-protection system強大的數(shù)據(jù)保護系統(tǒng)
13. insured against losses from fraud避免受到詐騙帶來的損失;投保以防欺詐造成的損失
14. perfect on paper看起來行得通;理論完美
15. team up with與...合作
16. exploit newcomers‘ technology充分利用”新人們“的科技;利用后來者的技術(shù)
心得總結(jié)
這片文章主要是寫傳統(tǒng)的零售銀行業(yè)和新型的互聯(lián)網(wǎng)金融的支付領(lǐng)域的發(fā)展?fàn)顩r。一個是有著豐富的數(shù)據(jù)的和忠實的客戶群體的線下支付產(chǎn)業(yè),一個是有著高新技術(shù),發(fā)展勢頭強勁的線上支付產(chǎn)業(yè)。二者在PSD2的影響下,各自采取了不同的應(yīng)對措施,但二者相互借鑒,互幫互助,共同發(fā)展,合作共贏。
第一遍閱讀文章的時候沒有障礙,可以理解作者的寫作意圖,以及文章大概的脈絡(luò)。即使有些單詞不是我的積極詞匯,但是可以猜測到意思,所以第二篇閱讀并開始整理詞匯的時候,更加深了理解。其中一些表達看似簡單實則真是經(jīng)典,通過閱讀,欣賞,也積累了表達,我相信這也會提高我的寫作能力的。