(上午十點,在吃早餐。)
妹:菜脯的英語是什么?
爸:沒有。
妹:那外國人要怎么說?
我:直接發(fā)普通話的音,就像豆腐啊,tofu……(突然忘記怎么念了,發(fā)音有點含糊。)
妹:哦,我知道了,還有kang fu。
我:不是kang fu,是,是kung fu。
妹:明明是kang fu,老師教的。老姐你一個大學生還不如我。
我:……老師教的不一定是對的。你不懂就算了,扯什么大學生小學生的。
妹:老爸你說,kang fu才是對的吧!
爸:你好好吃完飯就是對的。
妹:明明就是kang fu。
我:我跟你說,我以前有個數(shù)學老師把一個詞讀錯了,我當時不知道,舉手問了,她很生氣,差點罰我站。那時我四年級。
妹:你就是錯了。
我:……
爸:其實kung fu才是對的啦。
妹:才不是呢,老爸你別替她說話。明明kang fu才是對的,老姐你為什么就是不承認呢。

背過她默默地在洗手池前洗碗的我,不可思議地回想起了大概發(fā)生在小學一二年級時的一件事。那天放學,我去了外公外婆家里。和我同樣年紀的表妹大小就和他們住一起。薄暮降至的時分,光線不足的客廳,老房子特有的黯淡的墻壁和花紋繁復的地板,搖頭晃腦地發(fā)出噪音的壁掛式風扇。外婆在廚房忙活,外公坐在客廳里看報紙,又叫我們讀讀書,于是我們都很積極地拿出語文課本,念起剛學的古詩來。我們念《蠶婦》,“遍身羅綺者,不是養(yǎng)蠶人”。
我和表妹在“羅綺者”這里起了爭執(zhí)。我說,后兩個字都是第三聲,所以“琦”要讀第二聲,這樣一來“羅琦”都是第二聲,我覺得沒什么不妥。表妹認為連著兩個音念一樣就是不順口,她念的是“羅(luo第二聲)綺(qi第三聲)者(zhe第一聲/輕音)”。這不是很奇怪嗎?我理所當然地想著,又一本正經(jīng)地想要糾正她的錯誤??纱纛^呆腦的表妹就是聽不進去。
我們越爭論就越氣惱,吵得厲害,終于吸引了外公的注意。外公曾做過老師,于是我們把他當作權(quán)威人士,讓他來評判是非。我隱約記得外公說,我們的讀法都是對的,我是照規(guī)矩讀,表妹是照習慣讀,各有合理之處,沒必要爭得面紅耳赤。
我怎么都不信,吵著鬧著要外公承認我才是對的。表妹的眼眶開始醞釀出淚水,瘦小的身體一抽一抽的。外公有些惱了,呵斥我,“不過是小小的問題,非要把你妹妹氣哭是不是。”
我用不可思議的表情看著他嚴肅得令我害怕的面孔,又看了看一旁啜泣不止的表妹,“一定是因為我很少來外公家里,外公比較疼她”,兀自得出了這樣的結(jié)論,我就愣愣地站在那里。

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容