仲夏夜之夢
1.海麗娜對狄米特律斯:是你吸引我跟著你的,你這硬石腸的磁石!可是你所吸引的卻不是鐵,因為我的心像鋼一樣堅貞。
狄米特律斯:你太不顧慮自己的體面了,離開了城中,把你自己委身在一個不愛你的人手里,你也不想想你的貞操多么值錢,就在黑夜中,這么一個荒涼的所在盲目的聽從著不可知的命運。
海麗娜:在寺廟中,在市鎮(zhèn)上,在鄉(xiāng)野里,你都到處欺負我。唉,狄米特律斯!你的虐待我是我們女子蒙上了恥辱。我們是不會像男人一樣為愛情而爭斗的;我們應該被人家求愛,而不是向人家求愛。我要立意跟隨你,我愿死在我所深愛的人手中,好讓地獄化成了天宮。
2.拉山德:啊,愛人!不要誤會我的無邪的本意,戀人們是應該明白彼此所說的話的。我是說我的心和你的心連結(jié)在一起,已經(jīng)打成一片,分不開來,兩個心胸彼此結(jié)盟連系,共有一片的忠貞。因此不要拒絕我誰在你的身旁,赫米婭,我一點沒有壞心腸。
赫米婭:拉山德真會說話。要是赫米婭疑心拉山德有壞心腸,愿她從此不能堂堂正正做人。但是好朋友,為著愛情和禮貌的緣故,請睡得遠一些;在人間的禮法上,這樣隔分對于束身自好的未婚男女,是最為合適的。晚安親愛的朋友!愿愛情永無更改,直到你生命的盡頭!
3.狄米特律斯對忒修斯:殿下,我不知道什么一種力量,——但一定是有一種力量,——使我對赫米婭的愛情會像霜雪一樣渙解,現(xiàn)在想起來,就像一段童年時所愛好的一件玩物的記憶一樣;我一切的忠信,一切的心思,一切樂意的眼光,都是屬于海麗娜一個人了。我在沒有認識赫米婭之前,殿下,就已經(jīng)和她訂過盟約;現(xiàn)在我希求著她,珍愛著她,思慕著她,將要永遠忠心于她。
愛的徒勞
1.亞馬多:我愛上了那被她穿在她的卑賤的鞋子里的更卑賤的腳所踐踏的最卑微的地面。要是我戀愛了,我將要破壞誓約,那就是說了一句虛偽的慌。虛偽的慌怎么可以換到真實的愛呢?愛情是一個魔鬼,一個西班牙人的寶劍怎么能夠?qū)沟昧四兀?/p>
2.俾隆迷戀羅瑟林:確確實實我是在戀愛了!我曾經(jīng)鞭責愛情;我把刻毒的譏諷加在那個比一切人類更偉大的孩子的身上。像一個守夜的警吏一般監(jiān)視他的行動,像一個尊嚴的塾師一般呵斥他的錯誤!這個盲目的,哭笑無常的孩子,這個年少的前輩,矮小的巨人,丘比特先生;統(tǒng)治著一切戀愛的詩句,交叉的手臂,嘆息,呻吟,一切無聊的躑躅和怨望的主宰。我要寫詩,嘆息,禱告,追求和呻吟;誰都有他心愛的姑娘,我的愛人也該有癡心的情郎。