哼哼哈嘿英文咋說?

哼哼唧唧


最近颯姐在看《銀魂》漫畫。每次看漫畫或日本電視劇的時候,颯姐必感嘆:語氣詞也太多了吧!一會兒“吶、嘛、括啦、得莫、誒多”,一會兒“切、哈、親、喵”。心疼動漫翻譯小伙伴一分鐘。

但是,轉(zhuǎn)念一想,游戲中的語氣詞也并不比動漫少 (話題轉(zhuǎn)得夠硬吧?。?,還是心疼心疼自己吧!

“哼,吃老子一拳!”

“哼,簡直弱爆了!”

“啊,實在是太險了!”

“尼瑪太疼了!”

這些略顯中二的句子是不是很眼熟?這些哼哼哈嘿的語氣詞該怎么處理呢?今天颯姐就來說說這個問題。

1. 有些語氣詞不需要翻譯出來。理解上下文,覺得語氣詞沒必要翻譯,那就不翻(就是這么任性?。?/b>

“- 我暴打了他們一頓!”

“- 啊嗚,真是太謝謝你了!”

這個例子中,不翻出語氣詞也沒關(guān)系,所以可以翻為:

"- I've beat them up!"

"- Thanks a lot!"

2.?對話中一方是個動物,游戲又偏可愛風,那就把動物的叫聲翻出來。

“- 哈哈哈哈!我贏了!”

“- 主人,真是太棒了!喵喵~”

顯然這是玩家和寵物喵星人的對話,那么我們就可以翻譯成:

"- Ha-ha, I won!"

"- Awesome, master! Meow~"

平時學習中可以積累下動物擬聲詞的詞匯,特別是比較常見的動物。比如汪星人就是“Woof”, 羊咩咩就是“Baaah”, 牛是“Moo”。

3. 臟話我這里不建議直接翻譯成"Damn",一般我的處理方式是不翻,或翻成“Darn”,“Oops”,“Geez”這些語氣程度比較輕的詞匯。

比如開頭“尼瑪太疼了!”就翻成“Darn! That hurt!”

4.“哼”這個語氣詞實在是太常見了!一般可以翻為“Humph”。

這個語氣詞在字典里的意思是"a short, deep sound made with the lips closed, expressing anger or doubt, or pretended anger"。

所以對話中有表達這個意思的時候,就可以使用這個詞。比如文章前面的句子:

“哼,簡直弱爆了!”

就可以翻為"Humph, you are too weak!"

總結(jié)一下,語氣詞的翻譯關(guān)鍵是平常積累詞匯,另外就是理解上下文意思,不可望文生義。有小伙伴可能會說,說得挺輕巧的,翻起來哪這么簡單?

那沒辦法,學英語就是這樣,凡事都要積累。只有不停歇地學習才能進步!譯無止境??!

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

友情鏈接更多精彩內(nèi)容