
最近颯姐在看《銀魂》漫畫。每次看漫畫或日本電視劇的時候,颯姐必感嘆:語氣詞也太多了吧!一會兒“吶、嘛、括啦、得莫、誒多”,一會兒“切、哈、親、喵”。心疼動漫翻譯小伙伴一分鐘。
但是,轉(zhuǎn)念一想,游戲中的語氣詞也并不比動漫少 (話題轉(zhuǎn)得夠硬吧?。?,還是心疼心疼自己吧!
“哼,吃老子一拳!”
“哼,簡直弱爆了!”
“啊,實在是太險了!”
“尼瑪太疼了!”
這些略顯中二的句子是不是很眼熟?這些哼哼哈嘿的語氣詞該怎么處理呢?今天颯姐就來說說這個問題。
1. 有些語氣詞不需要翻譯出來。理解上下文,覺得語氣詞沒必要翻譯,那就不翻(就是這么任性?。?/b>
“- 我暴打了他們一頓!”
“- 啊嗚,真是太謝謝你了!”
這個例子中,不翻出語氣詞也沒關(guān)系,所以可以翻為:
"- I've beat them up!"
"- Thanks a lot!"
2.?對話中一方是個動物,游戲又偏可愛風,那就把動物的叫聲翻出來。
“- 哈哈哈哈!我贏了!”
“- 主人,真是太棒了!喵喵~”
顯然這是玩家和寵物喵星人的對話,那么我們就可以翻譯成:
"- Ha-ha, I won!"
"- Awesome, master! Meow~"
平時學習中可以積累下動物擬聲詞的詞匯,特別是比較常見的動物。比如汪星人就是“Woof”, 羊咩咩就是“Baaah”, 牛是“Moo”。
3. 臟話我這里不建議直接翻譯成"Damn",一般我的處理方式是不翻,或翻成“Darn”,“Oops”,“Geez”這些語氣程度比較輕的詞匯。
比如開頭“尼瑪太疼了!”就翻成“Darn! That hurt!”
4.“哼”這個語氣詞實在是太常見了!一般可以翻為“Humph”。
這個語氣詞在字典里的意思是"a short, deep sound made with the lips closed, expressing anger or doubt, or pretended anger"。
所以對話中有表達這個意思的時候,就可以使用這個詞。比如文章前面的句子:
“哼,簡直弱爆了!”
就可以翻為"Humph, you are too weak!"
總結(jié)一下,語氣詞的翻譯關(guān)鍵是平常積累詞匯,另外就是理解上下文意思,不可望文生義。有小伙伴可能會說,說得挺輕巧的,翻起來哪這么簡單?
那沒辦法,學英語就是這樣,凡事都要積累。只有不停歇地學習才能進步!譯無止境??!