今天,突然刷到這個(gè)小伙子的演講,那份冷靜的激情,簡(jiǎn)直是沒(méi)誰(shuí)了?,F(xiàn)在把他的演說(shuō)全文分享如下,不知道能不能翻譯成中文,我怕不能顯示,因?yàn)槔锩嬗质桥険舾瘮?,又是抨擊政治游戲的?/p>
Today, I stand here, stand here with a dream of building a new Nepal, with a fire of hope and passion, burning within me.
今天,我站在這里,站在這里夢(mèng)想建立一個(gè)新尼泊爾,帶著火熱的希望和激情,心潮澎湃。
But my heart is heavy, because this dream seems to be slipping away. Rise and shine, futures of this upcoming imperial empire.
但是,我的心情是沉重的。因?yàn)閴?mèng)想似乎即將溜走。雄起,掃除黑暗,打倒即將來(lái)臨的帝國(guó)主義。
I, Abiskar Raut, the Head Boy of this everlasting Imperial Institute, Holy Bell English Secondary school, welcomes you with open arms to our 24th annual program.
我,阿艾斯卡爾·勞特,圣鐘英語(yǔ)中學(xué)永恒皇家協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng),歡迎你們,一起張開(kāi)雙臂,歡慶第24屆節(jié)日大會(huì)。
I put myself Before you this moment to shed light within your consciousness, by piercing the dark nimbus that circles above you.
在這一刻,我置身你們跟前,就是要點(diǎn)亮你們內(nèi)心的覺(jué)醒意識(shí),那些籠罩在你們頭頂?shù)哪е?,猶如黑色的光輪,只有刺穿它,才能徹底清醒。
I am present here today to monumental change the course of history. Nepal, our mother! This country gave us birth, nurtured us.But what did it ask in return? Just our honesty. Our hard work. Our contribution. But what are we doing? We are bounded by the chains of unemployment, seeking abroad in search of opportunities. We are trapped by the selfish games of political parties. Corruption has woven a web that is extinguishing the light of our future.
今天,我站在這里,紀(jì)念這樣一個(gè)改變歷史的過(guò)程。尼泊爾,我們的母親。她讓我們出生,撫育我們。但她又得到什么回報(bào)呢?只能是我們的忠誠(chéng),我們的奮斗,我們的奉獻(xiàn)。但是,我們做了什么?我們陷入失業(yè)的怪圈,在國(guó)外苦苦探尋,找機(jī)會(huì)。我們陷入自私的黨派紛爭(zhēng)游戲。腐敗編織成網(wǎng),正磨滅未來(lái)的星火。
Youth, rise! We are the torchbearers of changed. If we do not raise our voices, who will? If you do not build this nation, who will? We are the fire that will burn away the darkness. We are the storm that will sweep away injustice and bring prosperity.
少年,雄起。我們是改變的火炬手。如果我們不高聲,誰(shuí)會(huì)來(lái)做呢?如果你們不建立這個(gè)國(guó)家,誰(shuí)來(lái)建立呢?我們就是點(diǎn)亮黑暗的火炬。我們就是掃除不公和帶來(lái)繁榮的風(fēng)暴。
Our ancestors shed their blood to give us this nation.We can not sell it, we cannot lose it.
我們的祖先,流血犧牲為我們建立國(guó)家。我們絕不賣國(guó),我們寸土不讓。
We are the fire. We will burn every despair away. Now we must decide.Now we must decide:
我們就是星星之火。我們會(huì)燒毀每一個(gè)絕望。現(xiàn)在,我們必須下定決心,必須決斷:
Will we drown in the darkness of despair? Or rise as the sun of hope? Will we change the fate of this nation? Or will we let it remain in shackles?
我們會(huì)淹沒(méi)在絕望的黑暗中嗎?或是在希望的朝陽(yáng)中雄起?我們將會(huì)改變這個(gè)國(guó)家的命運(yùn)嗎?或是我們繼續(xù)讓它帶著鐐銬?
King Birendra once said: "Even if I die, shall my country live on." All the youth, carry these words in your heart, and engrave a monument of change the course of history. Nepal is ours, and its future is in our hands.Jai Nepal!
比蘭德拉皇帝曾說(shuō):“即使我死了,我的祖國(guó)必將永存?!彼星嗄辏堰@句話銘記在心。而且,銘記改變歷史過(guò)程紀(jì)念的一刻。尼泊爾是我們的,她的未來(lái)握在我們手中。尼泊爾萬(wàn)歲!

