華兄,四川酒城瀘州人士也,酷愛詩(shī)詞翻譯,大號(hào)“酒城譯癡”,可謂精彩的自我寫照。進(jìn)入他的博客,那蔚為大觀的場(chǎng)面,足以令每一位同好嘆為觀止。華兄?jǐn)?shù)學(xué)專業(yè)出身,殺入譯壇三年以來,幾乎每天都有新譯作,至今共翻譯了近千首詩(shī)歌,其后期的譯作水平已超過科班出身的專業(yè)翻譯家,這就是滿腔“癡”情創(chuàng)造出來的奇跡。
華兄以前就自號(hào)“酒城譯癡”,后來改為Howard2005,現(xiàn)在很高興見到他又恢復(fù)了他的老字號(hào),后者是華兄譯才與自信齊頭并進(jìn)的明證。同為詩(shī)詞翻譯愛好者,我與華兄網(wǎng)上相識(shí)一年,交流甚多,最佩服的就是他的這個(gè)“癡”字,因?yàn)檫@代表著恒心與毅力,代表著鉆研與浸淫,這是把任何事業(yè)做成功的必要因素,而不幸的是,這都是我最缺乏的。我雖然也搗鼓出來過不少值得沾沾自喜的譯文,但我本質(zhì)上是個(gè)到處留情的人,注定在這條道路上走不了太遠(yuǎn)。所以,還是拭目以待華兄終成大器之日,不也快哉!華兄以“磨劍十年”自勉,不知道一朝劍出鞘之日,將是何等的威風(fēng)?
近日我的譯詩(shī)水平下降得非常厲害,連押韻都感到非常吃力,可能快不行了。盡管如此,還是要勉力翻譯一下華兄的自喻詩(shī)《酒城譯癡》,聊當(dāng)同好的喝采吧。我想,今后哪天我確認(rèn)自己真的不行了,也還是要翻譯詩(shī)詞,專門翻譯成對(duì)譯才要求較低的無(wú)韻詩(shī)形式,就像現(xiàn)在一樣。
酒城譯癡
Howard2005
酒窖百里香,
城闕千年醉。
譯詩(shī)費(fèi)思量,
癡情終不悔。
鐵冰譯文:
Devoted Poem Translator in Wine Town 譯文大意
Tracing the wine fragrance for one hundred miles, 沿著酒香,追逐百里之遙,
I find a town drunk for one thousand years. 我找到一座沉醉了一千年的小城,
There lives a poem translator mind-consumed, 城里住著一位絞盡腦汁的詩(shī)歌翻譯家,
Too devoted to feel regret all his life. 他獻(xiàn)身譯詩(shī),一生無(wú)悔。
( 2008-8-21譯)
博友張和清先生譯文:
A devoted translator in Wine City 譯文大意
Bodegas send savor a hundred miles, 酒香飄百里,
City towers drunken a thousand years. 城樓醉千年。
Poetry translation all grabs my mind, 譯詩(shī)據(jù)我心,
Infatuation will never bear any regrets. 癡戀永無(wú)悔。
華兄自譯一:
A Translation Devotee in Wine City 譯文大意
Wine cellars spread bouquet a hundred miles away, 酒窖香飄百里遙,
Gate towers have been drunk for a thousand years. 城樓千年醉已久。
Poetry translation absorbs my mind night and day, 譯詩(shī)晝夜縈我腦,
I will devote my regretless love to it till death nears. 癡情無(wú)悔死方休。
華兄自譯二:
A Translation Devotee in Wine City 譯文大意
Wine cellars spread bouquet wide, 酒窖遠(yuǎn)香沁,
Gate towers get drunk for so long. 城樓已長(zhǎng)醉。
Poetry translation grabs me inside, 譯詩(shī)俘我心,
My devotion sings a regretless song. 癡情唱不悔。
華兄自勉詩(shī)《劍》英譯
劍
幽谷十春秋,
清泉映古松。
何當(dāng)劍出鞘,
寒鋒橫長(zhǎng)空。
華兄自譯一:
Serene valley sees ten years roll by,
Clear spring reflects ancient pines.
When shall I let my sharp sword fly?
Across the sky its cold blade shines.
華兄自譯二:
Ten years slip by in the serene valley;
A clear spring mirrors ancient pines.
When shall I wield my sword proudly,
With its cold blade across the skylines.
華兄自譯三:
Ten years in the serene valley rolled by,
A clear spring mirrored the ancient pine.
When shall I wield sword across the sky
To let its sharp blade emit the cold shine?
鐵冰譯文一:
In valley deep ten years have passed away,
Where the clear fountain mirrors the pines old.
O, when my sword should I display
To the vast sky with its blade cold?
(2008-4-27譯)
鐵冰譯文二:
Clear ripples play with the ancient pine's shade,
Seeing ten springs and falls in glen roll by.
When shall I pull out my sword with cold blade
As the lightning to blaze and rip the sky?
(2008-6-19譯)
鐵冰譯文三:
Clear ripples plays with the ancient pine's shade,
Seeing ten springs and falls in glen roll by.
When shall I pull out my sword with cold blade
As the lightning to blaze and rip the sky?
鐵冰譯文四:
The deep dale has seen ten years pass;
The clear spring mirrors pine trees old.
When can I wield my sword, alas,
To rip the sky with its blade cold?
2010-4-1
博友“文文”譯文一:
Deep in the misty valley
A decade flows the crystal spring
Behold the ancient pines with
Glistening blade of sword
In the coldness of the vault
博友“文文”譯文二:
Solitary vale with ten years to weather
Under ancient pines the stream flows hither.
The cold white blade of a sword stares
Into the vast heaven where the sun glares
博友“文文”譯文三:
Solitary valley sees a decade pass.
Ancient pines in crystal water impress.
Glistening blade in cold air unfolds,
When he unveals in pride his sword.
(注:末行的 unveals 是由reveals和unveils“嫁接”而成)