靴(躾)の話

這是久保田老師在公司9S會議上的講的話,一個細節(jié)決定了一個人的品質(zhì)!拋開民族情結(jié),學(xué)習(xí)一下日本人做事的嚴謹吧!

(久保田 ?正明--現(xiàn)任西鐵城廣東冠利鐘表社長)

以下是原文及翻譯:

> くぼたまです。

我是久保田。

> 先週の土曜の9S會議で ”なぜ椅子を出したままではいけないのか?” という質(zhì)問

> を受けましたので、靴の話(インターネットから)を送ります。

> 翻訳して配信してください。

> 椅子も靴も考え方は同じ!”基本的な躾”の中のひとつです。

> 日本の文化を押し付けるつもりはありませんが、他の文化を知る、他の工場

> を知ることによって、自分たちのレベルを認識して向上することが出來ると

> 考えます。

椅子和鞋子一樣,都是“基本素養(yǎng)”的一條。

> 我沒有把日本的文化強加給大家的意思,只是想讓大家通過

多了解異國文化及其他工廠的(想法,做法等)來使大家清楚的

認識到自己處于哪一個水平,并積極進取。

> 下記は、人に良い印象を與える様なマトメになっていますが、9Sを基に仕事

> の姿勢を良くして、成果につなげる。そのための”躾””作法”と理解して欲しい

> と思います。

下述雖然只是可以給別人留下好印象的禮儀做法,但是就是這樣

不起眼的一件件小事,如果可以以9S為指導(dǎo)思想應(yīng)用于工作中,

可以收到意想不到的效果。因此請正確理解這些“素養(yǎng)”,“做法”。

>>>

> ****靴とはいえ、,あなどれない。,脫いだ靴で、,人間性まで判斷されてしまう****

****鞋子可是不可小視的!脫下來的鞋子的狀態(tài)可以反映出鞋子主人的素養(yǎng),

甚至人性****

>>> アメリカでは、家の中も寢室も土足で入るのが一般的です。

在美國,人們都一般直接穿著鞋子進入家中或臥室。

>>> もちろんずっと靴をはき続けるのはむれたり疲れたりするので、家庭によっ

>>> て は、スリッパやサンダルなどに 履き替える家庭もあるようです。

>>>當(dāng)然一直穿著鞋子腳可能會感覺悶,不透氣或者累,也有的家庭會換

拖鞋。

>>> しかし、それはまだ少數(shù)であり、土足文化は根強くあります。

但是,那畢竟是少數(shù),穿著鞋子進門的文化根深蒂固。

>>>

>>> 私がアメリカに留學(xué)した際、訪問したホスト先ではやはり土足でした。

>>>我去美國留學(xué)的時候,所訪問的主人家就是“穿著鞋子進門的”。

>>>すべての部屋に土足で入ることに、最初は違和感を覚えた記憶があります。

>>>所有的房間都可以直接穿著鞋子進,一開始的時候我感覺很

不適應(yīng)。

>>> 一方で、日本には靴を玄関で脫ぐ文化があります。

>>>而日本文化是,在玄關(guān)處把鞋子脫掉。

>>> 畳は神に通じる神聖なものだという言い伝えがあるからです。

>>> 榻榻米被人們認為是與神對話的神圣的東西。

>>> そういう文化の中で生活しているのですから、文化にのっとったルールを守

>>> る こ とが大切です。

在這樣的文化背景中生活的人們,遵守與其文化相符的

規(guī)則,習(xí)俗和習(xí)慣等是非常重要的。

>>>

>>> では、玄関でただ靴を脫げばいいのかというと、そうでもない。

>>> 這樣的話,是不是可以說只要把鞋子脫了就OK了呢?

>>> 脫いだ靴が、きちんと出船にそなえられていることが大切なのです。

>>> 脫掉的鞋子要擺放好,為方便出門做好準(zhǔn)備。

>>> 靴をそろえ、きれいに脫ぐ。

脫鞋子也要漂亮的脫,脫好,放好。

>>>

>>> なぜかというと、マナーや文化だけの問題ではありません。

這是為什么呢?這可不單單是禮儀和文化的問題。

>>>

>>> 脫いだ靴の狀態(tài)で、その人の生まれや育ちまで判斷されてしまうからです。

>>>通過觀察拖掉的鞋子的狀態(tài),其人的身世和教養(yǎng)可窺一斑。

>>> きれいに玄関で脫いだ靴を見ると、いい印象を受けますね。

看到整整齊齊擺放在玄關(guān)的鞋子,肯定會對鞋子主人產(chǎn)生好印象吧!

>>>

>>> * 「まあ。きれいに脫いで偉い」

* 「呀。鞋子脫的真好,好棒!」

>>>

>>> * 「親からのしつけがきちんとなっているのね」

>>> * 「教養(yǎng)真好!」

>>> * 「マナーがいいね」

>>> * 「真有禮貌!」

>>> きれいに靴のかかとをそろえて脫いでいる人のほうが、賢いような印象を受

>>> け て しまうから不思議です。

另外不可思議的一點是:脫鞋后把兩只鞋鞋跟對齊擺放的人往往會給人

一種腦袋靈光的印象。

>>> 一方、靴が散らかっているとどうでしょうか。

那么,鞋子散放會怎么樣呢?

>>>

>>> * 「まあ。なんてマナーが悪いのかしら」

>>> * 「呀,真不懂禮貌!」

>>> * 「親からのしつけがなっていない」

>>> * 「真沒教養(yǎng)!」

>>> * 「普段もやんちゃで、いたずらばかりしているに違いない」

>>> * 「平時肯定也樣兒翻天,只會調(diào)皮搗蛋!」

>>> このようにマイナスの印象を持たれてしまうのです。

就會給人留下這種負面的印象。

>>>

>>> * 「そんなばかな! 脫いだ靴ぐらいで人の善しあしを判斷させてたまる

>>> か」

>>> * 「這種傻瓜式推理??!難道就僅僅憑一雙脫下來的鞋子就武斷的判斷

其人的善惡么?」

 >>> 確かにその通りです。

正是!

>>>

>>> 脫いだ靴ひとつで、その人の人間性まで判斷されてはたまったものではあり

>>> ま せん。

僅憑一雙脫下來的鞋子并不能判斷其人的人性和品性。

>>>

>>> しかし、悲しいかな。

但是,抱歉。

>>>

>>> いくら自分がそう思ったところで、そう判斷してしまう世の中があります。

不管你自己怎么想,有時世人就會如此判斷。

>>>

>>> 実際のところ、脫いだ靴でその人の育ちを判斷してしまう場合のほうが多い

>>> の です。

實際上,很多情況下從一雙鞋子就可以看出一個人的教養(yǎng)。

>>>

>>> そういう世間であり、世の中です。

就是這樣一個世界。

>>>

>>> 単なる玄関で脫ぐ靴とはいえ、あなどれません。

玄關(guān)脫鞋這樣一件小事,也不可小覷!

>>>

>>> 親は、子どものころに玄関で靴を脫いだら、きちんとそろえることをしつけ

>>> る こ とです。

父母從孩子小的時候就會教育子女把鞋子放好。

>>>

>>> 子どものためなのです。

這都是為了孩子好。

>>>

>>> しつけるときも、親が靴をそろえるのではありません。

教育的時候,不是父母代勞把鞋子擺好。

>>>

>>> それでは意味がない。

那樣的話沒有任何意義。

>>>

>>> 子どもが脫ぎ捨てた靴が散らかっているのであれば、子どもを呼んで、きれ

>>> い に 整えさせるのです。

孩子把鞋子散放的時候,父母會把孩子叫回來,命其擺放好。

>>>

>>> 「脫いだ靴はきれいにそろえる」という常識を、徹底的にしつけるのです。

父母會把“脫了鞋子后要放好”作為一項常識徹底教育孩子。

>>>

>>> 「あたり前のこと」と思わせるくらいに、しつけておくことです。

直到讓孩子覺得這是理所當(dāng)然要做好的事情為止。

>>>

>>> この基本があるかないかで、その後の人生で得をします。

如果連這一點都做不到的話,今后也會沒有出息。

>>>

>>> きれいに靴を脫ぐだけで「きちんとした人だ」と判斷されるようになるのです。

因此人們會憑“脫鞋子”這一點就判斷“他(她)是一個很有條理的人。”

希望我們能學(xué)到一點東西!

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容