這是久保田老師在公司9S會(huì)議上的講的話,一個(gè)細(xì)節(jié)決定了一個(gè)人的品質(zhì)!拋開(kāi)民族情結(jié),學(xué)習(xí)一下日本人做事的嚴(yán)謹(jǐn)吧!
(久保田 ?正明--現(xiàn)任西鐵城廣東冠利鐘表社長(zhǎng))
以下是原文及翻譯:
> くぼたまです。
我是久保田。
> 先週の土曜の9S會(huì)議で ”なぜ椅子を出したままではいけないのか?” という質(zhì)問(wèn)
> を受けましたので、靴の話(インターネットから)を送ります。
> 翻訳して配信してください。
> 椅子も靴も考え方は同じ!”基本的な躾”の中のひとつです。
> 日本の文化を押し付けるつもりはありませんが、他の文化を知る、他の工場(chǎng)
> を知ることによって、自分たちのレベルを認(rèn)識(shí)して向上することが出來(lái)ると
> 考えます。
椅子和鞋子一樣,都是“基本素養(yǎng)”的一條。
> 我沒(méi)有把日本的文化強(qiáng)加給大家的意思,只是想讓大家通過(guò)
多了解異國(guó)文化及其他工廠的(想法,做法等)來(lái)使大家清楚的
認(rèn)識(shí)到自己處于哪一個(gè)水平,并積極進(jìn)取。
> 下記は、人に良い印象を與える様なマトメになっていますが、9Sを基に仕事
> の姿勢(shì)を良くして、成果につなげる。そのための”躾””作法”と理解して欲しい
> と思います。
下述雖然只是可以給別人留下好印象的禮儀做法,但是就是這樣
不起眼的一件件小事,如果可以以9S為指導(dǎo)思想應(yīng)用于工作中,
可以收到意想不到的效果。因此請(qǐng)正確理解這些“素養(yǎng)”,“做法”。
>>>
> ****靴とはいえ、,あなどれない。,脫いだ靴で、,人間性まで判斷されてしまう****
****鞋子可是不可小視的!脫下來(lái)的鞋子的狀態(tài)可以反映出鞋子主人的素養(yǎng),
甚至人性****
>>> アメリカでは、家の中も寢室も土足で入るのが一般的です。
在美國(guó),人們都一般直接穿著鞋子進(jìn)入家中或臥室。
>>> もちろんずっと靴をはき続けるのはむれたり疲れたりするので、家庭によっ
>>> て は、スリッパやサンダルなどに 履き替える家庭もあるようです。
>>>當(dāng)然一直穿著鞋子腳可能會(huì)感覺(jué)悶,不透氣或者累,也有的家庭會(huì)換
拖鞋。
>>> しかし、それはまだ少數(shù)であり、土足文化は根強(qiáng)くあります。
但是,那畢竟是少數(shù),穿著鞋子進(jìn)門(mén)的文化根深蒂固。
>>>
>>> 私がアメリカに留學(xué)した際、訪問(wèn)したホスト先ではやはり土足でした。
>>>我去美國(guó)留學(xué)的時(shí)候,所訪問(wèn)的主人家就是“穿著鞋子進(jìn)門(mén)的”。
>>>すべての部屋に土足で入ることに、最初は違和感を覚えた記憶があります。
>>>所有的房間都可以直接穿著鞋子進(jìn),一開(kāi)始的時(shí)候我感覺(jué)很
不適應(yīng)。
>>> 一方で、日本には靴を玄関で脫ぐ文化があります。
>>>而日本文化是,在玄關(guān)處把鞋子脫掉。
>>> 畳は神に通じる神聖なものだという言い伝えがあるからです。
>>> 榻榻米被人們認(rèn)為是與神對(duì)話的神圣的東西。
>>> そういう文化の中で生活しているのですから、文化にのっとったルールを守
>>> る こ とが大切です。
在這樣的文化背景中生活的人們,遵守與其文化相符的
規(guī)則,習(xí)俗和習(xí)慣等是非常重要的。
>>>
>>> では、玄関でただ靴を脫げばいいのかというと、そうでもない。
>>> 這樣的話,是不是可以說(shuō)只要把鞋子脫了就OK了呢?
>>> 脫いだ靴が、きちんと出船にそなえられていることが大切なのです。
>>> 脫掉的鞋子要擺放好,為方便出門(mén)做好準(zhǔn)備。
>>> 靴をそろえ、きれいに脫ぐ。
脫鞋子也要漂亮的脫,脫好,放好。
>>>
>>> なぜかというと、マナーや文化だけの問(wèn)題ではありません。
這是為什么呢?這可不單單是禮儀和文化的問(wèn)題。
>>>
>>> 脫いだ靴の狀態(tài)で、その人の生まれや育ちまで判斷されてしまうからです。
>>>通過(guò)觀察拖掉的鞋子的狀態(tài),其人的身世和教養(yǎng)可窺一斑。
>>> きれいに玄関で脫いだ靴を見(jiàn)ると、いい印象を受けますね。
看到整整齊齊擺放在玄關(guān)的鞋子,肯定會(huì)對(duì)鞋子主人產(chǎn)生好印象吧!
>>>
>>> * 「まあ。きれいに脫いで偉い」
* 「呀。鞋子脫的真好,好棒!」
>>>
>>> * 「親からのしつけがきちんとなっているのね」
>>> * 「教養(yǎng)真好!」
>>> * 「マナーがいいね」
>>> * 「真有禮貌!」
>>> きれいに靴のかかとをそろえて脫いでいる人のほうが、賢いような印象を受
>>> け て しまうから不思議です。
另外不可思議的一點(diǎn)是:脫鞋后把兩只鞋鞋跟對(duì)齊擺放的人往往會(huì)給人
一種腦袋靈光的印象。
>>> 一方、靴が散らかっているとどうでしょうか。
那么,鞋子散放會(huì)怎么樣呢?
>>>
>>> * 「まあ。なんてマナーが悪いのかしら」
>>> * 「呀,真不懂禮貌!」
>>> * 「親からのしつけがなっていない」
>>> * 「真沒(méi)教養(yǎng)!」
>>> * 「普段もやんちゃで、いたずらばかりしているに違いない」
>>> * 「平時(shí)肯定也樣兒翻天,只會(huì)調(diào)皮搗蛋!」
>>> このようにマイナスの印象を持たれてしまうのです。
就會(huì)給人留下這種負(fù)面的印象。
>>>
>>> * 「そんなばかな! 脫いだ靴ぐらいで人の善しあしを判斷させてたまる
>>> か」
>>> * 「這種傻瓜式推理??!難道就僅僅憑一雙脫下來(lái)的鞋子就武斷的判斷
其人的善惡么?」
>>> 確かにその通りです。
正是!
>>>
>>> 脫いだ靴ひとつで、その人の人間性まで判斷されてはたまったものではあり
>>> ま せん。
僅憑一雙脫下來(lái)的鞋子并不能判斷其人的人性和品性。
>>>
>>> しかし、悲しいかな。
但是,抱歉。
>>>
>>> いくら自分がそう思ったところで、そう判斷してしまう世の中があります。
不管你自己怎么想,有時(shí)世人就會(huì)如此判斷。
>>>
>>> 実際のところ、脫いだ靴でその人の育ちを判斷してしまう場(chǎng)合のほうが多い
>>> の です。
實(shí)際上,很多情況下從一雙鞋子就可以看出一個(gè)人的教養(yǎng)。
>>>
>>> そういう世間であり、世の中です。
就是這樣一個(gè)世界。
>>>
>>> 単なる玄関で脫ぐ靴とはいえ、あなどれません。
玄關(guān)脫鞋這樣一件小事,也不可小覷!
>>>
>>> 親は、子どものころに玄関で靴を脫いだら、きちんとそろえることをしつけ
>>> る こ とです。
父母從孩子小的時(shí)候就會(huì)教育子女把鞋子放好。
>>>
>>> 子どものためなのです。
這都是為了孩子好。
>>>
>>> しつけるときも、親が靴をそろえるのではありません。
教育的時(shí)候,不是父母代勞把鞋子擺好。
>>>
>>> それでは意味がない。
那樣的話沒(méi)有任何意義。
>>>
>>> 子どもが脫ぎ捨てた靴が散らかっているのであれば、子どもを呼んで、きれ
>>> い に 整えさせるのです。
孩子把鞋子散放的時(shí)候,父母會(huì)把孩子叫回來(lái),命其擺放好。
>>>
>>> 「脫いだ靴はきれいにそろえる」という常識(shí)を、徹底的にしつけるのです。
父母會(huì)把“脫了鞋子后要放好”作為一項(xiàng)常識(shí)徹底教育孩子。
>>>
>>> 「あたり前のこと」と思わせるくらいに、しつけておくことです。
直到讓孩子覺(jué)得這是理所當(dāng)然要做好的事情為止。
>>>
>>> この基本があるかないかで、その後の人生で得をします。
如果連這一點(diǎn)都做不到的話,今后也會(huì)沒(méi)有出息。
>>>
>>> きれいに靴を脫ぐだけで「きちんとした人だ」と判斷されるようになるのです。
因此人們會(huì)憑“脫鞋子”這一點(diǎn)就判斷“他(她)是一個(gè)很有條理的人。”
希望我們能學(xué)到一點(diǎn)東西!