W3D1

China’s Weibo eclipses rival Twitter’s market capitalization

地道表達(dá)

China’s Weibo eclipses rival Twitter’s market capitalization

[ eclipse] vt. 形成蝕;使黯然失色

Eg. Jiuzhaigou Valley’s beauty eclipses the modern girls.

China’s Weibo is worth more than US rival Twitter, after a rallying share pricedrove its market capitalisation to 11.1bn.

[rallying] v. rally的現(xiàn)在分詞, 恢復(fù);價格回升, 集合起來;嘲笑

Eg. The market capitalization of the tech company has been rallying.

By contrast, shares in Weibo, part-owned by Alibaba, have been climbing on the back of a rising number of subscribers and its growing ability to wring more cash out of them.

[ wring] twist and press out of shape

Eg. “Yes, of course, but there’s no wood!” Hermione cried, wringing her hands.

Weibo came close to eclipsing Twitter when the latter’s shares tumbled in October when it transpired that rumoured suitors, including Walt Disney and Salesforce, had failed to materialise.

[transpire] vi. (事實, 秘密等)被人知道, 泄露, 顯露發(fā)生

Eg. It later transpired that he hadn’t been telling the truth.

[ rumour] n. 謠言vt. 傳聞

Eg. The rumour is beyond belief.

he switchover comes as China’s technology groups are narrowing the gap withtheir western rivals on various metrics — and in many more cases are overtaking them in terms of offerings to consumers.

[be narrowing the gap with … on …]正在縮小與…在某方面的差距

Eg. She is struggling to narrow the gap with her classmates on math.

One area where some Chinese companies have lagged behind substantially is in monetising their subscriber bases

[lag] vi. 滯后;緩緩而行;蹣跚

Eg. She has lagged behind in her math.

The social platform ad market is very nascent in China

[nascent] adj. 初期的;開始存在的,發(fā)生中的

Eg. The space industry is nascent in China.

While Weibo has been dubbed China’s Twitter it is in some ways more akin to YouTube with a dash of Instagram thrown in.

[dub] vt. [電影]配音;授予稱號;輕點;打擊

Eg. He was dubbed a superman.

專業(yè)知識

Trump bump 特朗普沖擊

“特朗普沖擊”將在2017年影響美國以及全球經(jīng)濟(jì)。新當(dāng)選總統(tǒng)特朗普將于2017年1月20日上任。特朗普當(dāng)選美國總統(tǒng)是2016年的“黑天鵝”事件之一,而特朗普本人也被廣泛認(rèn)為是美國歷史上“最有個性的總統(tǒng)”之一。特朗普的施政原可以凝練地概括為“美國優(yōu)先”(America First)。其中,他最關(guān)注、也最明確的經(jīng)濟(jì)目標(biāo)是——“讓美國實現(xiàn)5%的名義GDP經(jīng)濟(jì)增長”。為此,特朗普提出了與美國現(xiàn)行政策諸多不一致的政策主張。

參考:http://pit.ifeng.com/a/20170110/50550219_0.shtml

Instagram

Instagram的名稱取自“即時”(英語:instant)與“電報”(英語:telegram)兩個單詞的結(jié)合。因為創(chuàng)始人靈感來自即時成像相機,且認(rèn)為人與人之間的照片分享“就像用電線傳遞電報消息”,因而將兩個單詞結(jié)合成軟件名稱。Instagram的一個顯著的特點是,用它拍攝的照片為正方形,類似寶麗來即時成像相機拍攝的效果,而通常所使用的移動設(shè)備的相機的縱橫比為4:3和16:9。

參考:

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容