【編者按】:這首詩正如王佐良先生一樣,是在勸說詩人所愛的女孩要抓住時機接受愛情,不然時光稍縱即逝。詩人站在男性視角上,希望女孩好好把握時機,在適時趕上愛情的班車,否則錯過了就再難挽回。
愛情小唱 70
Fresh spring the herald of loves mighty king,
清新的春天,你這愛情的先驅(qū),高傲的帝王,
In whose cote armour richly are displayd
輝煌的臂章在閃耀
All sort of flowers the which on earth do spring
叢花因此在大地綻放
In goodly colours gloriously array.
以鮮艷的顏色及炫麗的姿態(tài)。
Goe to my love, where she is careless layd,
去找尋吾愛,她正隨意地躺著,
Yet in her winters bowre not well awake:
在她冬日的閨房還沒有蘇醒:
Tell her the joyous time wil not be staid
告訴她快樂的時光不會為她停留
Unless she doe him by the forelock take.①
除非她抓住了時間的尾巴。
Bid her therefore her selfe soone ready make,
但愿她因此快快將自己整理端莊,
To wayt on love amongst his lovely crew:
在可愛閨侶們陪伴中等待著愛情降臨:
Where every one that misseth then her make,
倘若任何人錯過了她的愛侶,
Shall be by him amearest with penance dew.
那她便會受到應(yīng)有的懲罰。
Make hast therefore sweet love, whilest it is prime,
所以盡快,我的小可愛,當此時春光正好,
For none can call againe the passed time.
因為沒人能讓昨日重現(xiàn)。
以上英文原文選自王佐良、李賦寧、周鈺良、劉承沛 主編 《英國文學(xué)名篇選注》。
① 原文意為:take time by the forelock,抓住時間前額的頭發(fā),俗語,意譯則為抓住時間的尾巴。