為什么這么多人都在罵《我的前半生》?編劇做錯了什么!

“小說和戲劇的表現(xiàn)方式不太一樣,戲劇沒有辦法做太多內(nèi)心的描述,只能通過一些外部的戲劇化的展示來編織戲劇的進度,來講故事。我希望讓大家看到現(xiàn)代都市里,不同的男性和女性的典型,他們對于情感問題的處理方式,他們的掙扎,他們的堅持,以及他們?yōu)楸舜说母冻龊妥晕页砷L?!?/i>

——《我的前半生》編劇 秦雯女士

編劇 秦雯女士

由秦雯擔任編劇,沈嚴執(zhí)導(dǎo),黃瀾任制片人的電視劇《我的前半生》正在熱播,這部劇改編自著名作家亦舒的同名小說,將故事背景從1980年代的香港移植到當下,并在角色設(shè)定及劇情發(fā)展中做了大量開創(chuàng)性的修改,引發(fā)了朋友圈的現(xiàn)象級瘋狂大討論。

有原著黨憤怒吐槽、質(zhì)疑改編失當:亦舒的人物是要好好上班,體面做人,要穿著得體,要讀書識字,不管做什么,審美和品格要高人一等,但是劇版卻拍成了《樊勝美結(jié)婚后會怎樣》;劇版女主的驕縱人設(shè)與原著完全不符;在小說里分量頗重的子君女兒安兒去哪兒了?更有網(wǎng)友無奈的給出終極差評:何苦要掛著原著亦舒四個字?

左:《我的前半生》亦舒 著 ? ? ? ? ? 右:《傷逝》魯迅 著

“原著黨們”的憤怒心情其實不難理解。子君和涓生,原本是是魯迅小說《傷逝》里的人物,亦舒將故事背景搬到了上世紀的香港,并參考《傷逝》中的情節(jié),改用子君的內(nèi)心獨白來描述故事,刻畫“中年闊太”子君在經(jīng)歷離婚后,完成了女性自我意識覺醒,認識到獨立的重要性,重獲了愛情和婚姻。

電視劇中的子君

在亦舒的原著中,子君大學(xué)畢業(yè)后嫁給了當西醫(yī)的史涓生,開頭過了些苦日子,熬出頭后成為養(yǎng)尊處優(yōu)的闊太太,最初性格木訥,但品位不凡,育有安兒和平兒。而在電視劇里,子君卻搖身一變成為招搖、驕縱、市井的女人形象,愛穿花花綠綠的衣服,成日最怕的就是丈夫出軌。

影視劇借力文學(xué)IP的現(xiàn)象來路已久,由于影視市場愈做愈大,值得拍攝的原創(chuàng)劇本供少于求,這就使許多制片公司把目光轉(zhuǎn)向有改編價值的文學(xué)作品。所以,近年來無論電影還是電視劇,很大一部分都源自暢銷書和網(wǎng)絡(luò)小說。

如電影《深夜食堂》《霸王別姬》《致我們終將逝去的青春》《匆匆那年》《狼圖騰》《萬物生長》《左耳》《道士下山》《三體》《鬼吹燈》《華胥引》,這些文學(xué)作品在轉(zhuǎn)變?yōu)橛耙晞〉倪^程中,難免會遭遇時代背景變遷、社會價值觀念更替、作品主題更換、編劇偏好、演員風格等因素的影響。

而我們熟悉的《卡薩布蘭卡》《教父》《亂世佳人》《綠野仙蹤》《辛德勒的名單》《飛越瘋?cè)嗽骸贰稇嵟钠咸选贰稓⑺酪恢恢B》《日瓦戈醫(yī)生》《阿甘正傳》《呼嘯山莊》等24部經(jīng)典影片,也莫不如此。

筆者是《狼圖騰》一書的忠實腦殘粉,至今難忘趴在被窩里看陳陣和畢力格老人蹲守狼群的激動心情,可當心目中草原游牧民族的史詩級小說被翻拍成電影后,“我卻特別失望,不僅感覺在影片中主角的心路歷程缺失,而且情節(jié)與主旨與原著均相差甚遠”??陀^的說,電影《狼圖騰》已經(jīng)可以稱作還原原著度比較高的翻拍作品了,但原著黨在觀影時卻普遍難掩失望之情,這到底是為什么呢?

閱讀與觀影

其根本原因,來自于文學(xué)與影視這兩種藝術(shù)表達方式的差異。小說用文學(xué)語言來講述和描繪一切:故事、情節(jié)、人物、場景、沖突、時代等等,電影卻是綜合藝術(shù),可以調(diào)動訴諸視覺聽覺的一切造型和音響手段,以及由演員擔任的各種角色乃至動物、動畫人物參與表演。在電影中,畫面、色彩、影像、音響、主觀鏡頭和客觀鏡頭、蒙太奇和長鏡頭等等,都是電影語言不同于文學(xué)語言的地方,從而也構(gòu)成了兩種大相徑庭的敘事方法。

影視拍攝會遇到的問題

在當代,源自文學(xué)的電影改編已占了電影創(chuàng)作較大的比例,即使原創(chuàng)的電影,也不可避免地受到文學(xué)敘事和人物塑造等文學(xué)經(jīng)驗的影響,誠然,忠實文學(xué)原著是對于經(jīng)典的一種尊重和致敬,但是電影在藝術(shù)再創(chuàng)作的過程中也創(chuàng)造了許多新的經(jīng)典,在依靠現(xiàn)代科技手段使電影技術(shù)日趨成熟的今天,理應(yīng)在電影的獨特性方面有更多的發(fā)揮和新的創(chuàng)造,對待改編自文學(xué)的非原創(chuàng)電影,如果僅僅根據(jù)后者是否忠實于原著這一“單一標準”來作為評價體系,不免偏頗。

何謂忠實?如何忠實?首先在原著者和改編者之間就可能存有分歧。更何況在歷史悠久的文學(xué)與只有一個多世紀年紀的電影之間,往往存有等級差異,這在電影發(fā)展的初級階段尤其如此。

列夫·托爾斯泰曾將電影視為對文學(xué)藝術(shù)之古老方法最直接的打擊,弗吉尼亞·伍爾芙還撒氣到電影觀眾身上,罵他們是用眼睛舔舐銀幕的野人?;蛟S當時他們都有各自的理由,但他們鄙薄電影的等級觀念并不可取。改編文學(xué)IP,即使對應(yīng)的是經(jīng)典,因為電影長度有限,也需要割舍。翻拍《戰(zhàn)爭與和平》《悲慘世界》,必要的丟失也在所難免,什么都要放進去,必然枝蔓蕪雜,反倒損害了原著。

電影《夜半歌聲》的劇照

所謂忠實,不應(yīng)是量的實足,而是質(zhì)的保證,是對經(jīng)典的精神還原。在電影的改編史上,有許多失敗的例子,甚至還有對老電影翻拍卻毫無新意的例子,如在國內(nèi)影壇對《夜半歌聲》和《小城之春》這兩個超級IP的翻拍,就屬此例。

改編不是照搬,而是敘事方式的轉(zhuǎn)換,在轉(zhuǎn)換中可能給出一個新的視角,從而賦予了新的意義。

電影對文學(xué)名著的改編成功與否,最重要的要求是對原著故事精華和人文意蘊的復(fù)原度,對原著重要人物性格命運的還原度,對原著表現(xiàn)的時代的物質(zhì)再現(xiàn)和精神再現(xiàn),以及作為攝影藝術(shù)的空間性可視性和視覺效果的賦予和超越。如果做到了這些,那就不僅是一部優(yōu)秀的改編劇,而是通過藝術(shù)上的再創(chuàng)作,重塑了文學(xué)經(jīng)典。

——文/禾知

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容