特朗普訪華時,在中美企業(yè)家交流會上講話全文:
During my time in Beijing, President and I have had several conversations about our common goals and interests. Beyond that we talk often the very good chemistry between the two of us, believe me.
訪京期間,我和主席幾次談到我們共同的目標和利益,此外我們還常說到我們兩人間良好的互動關(guān)系,真的。
My administration is commited to improving our trade and business relationships with China, and this relationship is something which we will work at very hard to make a fair and a reciprocal one.
我這屆政府致力于改善我們和中國之間的貿(mào)易和業(yè)務(wù)關(guān)系,并且我們會努力使它走向公平、互利的方向。
Trade between China and the United States have not been - over the last many many years - a very fair one for us. As we all know, America has a huge annual trade deficit with China, a number beyond anything what anybody would understand. This number is, shockingly, hundreds of billions of dollar each year. Estimates are as high as 500 billion dollars a year.
中美之間的貿(mào)易在過去的很多很多年里對我們來說都不是很公平。我們都知道,美國對中國有著巨大的年度貿(mào)易逆差,數(shù)字之巨大,超出任何人的理解范圍。每年的逆差數(shù)字達到數(shù)千億美元,令人震驚,估算值高達每年5000億美元。
We must immerdiately address the unfair trade practices that drive this deficit, along with barriers to market success. We really have to look at access, forced technology transfer, and the theft of intellectual property, which just by and of itself is costing the United States and its companys at least 300 billion dollars a year.
我們必須立即應(yīng)對導(dǎo)致了這種貿(mào)易逆差的不正當貿(mào)易行為,并消除阻撓市場成功的壁壘。我們得研究解決市場準入問題、強制技術(shù)轉(zhuǎn)移問題和知識產(chǎn)權(quán)盜竊問題,光是這些,每年就給美國和它的公司們造成了至少3000億美元的損失。
Both the United States and China will have a more prosperous future if we can achieve a level economic playing field. Right now, unfortunately, it is a very one-sided and unfair one, but, but! I don't blame China. (Laughter and applause)
如果我們能打造一個公平的經(jīng)濟賽場,那么美國和中國都將迎來更加繁榮的未來。但不幸的是,眼下這一塊是非常一邊倒、非常不公平的,但是,但是!我不怪中國。(笑聲,掌聲)
After all, who can blame a country for being able to take advantage of another country for the benefits of its citizens? I give China great credit. (Laughter and applause) But in actuality I do blame past administrations for allowing this out-of-control trade deficit to take place and to grow. We have to fix this because this just doesn't work for our great American companies and it doesn't work for our great American workers. It is just not sustainable. I look forward to working for that goal and to pursuing fair and lasting engagement.
到頭來,一個國家為了自己公民的利益而去占另一個國家的便宜,誰又能責怪這種行為呢?我承認,中國干得很漂亮。(笑聲,掌聲)但我確實要怪過去的數(shù)屆(美國)政府,他們允許了貿(mào)易逆差的發(fā)生、增長和失控。我們必須解決這個問題,因為對于我們偉大的美國公司們來說,這樣是不行的;對于我們偉大的美國工人們來說,這也是不行的。長此以往,國將不國。希望我們能為這個目標而努力,謀求公平、長久的兩國往來。