Rain Bottle


下雨天可以很美,

有心人把它們都藏進(jìn)了瓶子里

日本的工作室Nendo為日前開幕的2014巴黎家居裝飾站帶來一個(gè)特殊的展覽,叫做"雨"。它是由二十款亞克力瓶子Rain Bottle組成,設(shè)計(jì)師將不同時(shí)間不同樣子的雨滴瞬間捕捉進(jìn)瓶子里,來展示"雨"這個(gè)字在日本的種種細(xì)微差別和人文情感體現(xiàn)。

比如:Kirisame、biu和kosame指的是不同程度的各類綿綿細(xì)雨;Mizore是雨夾雪,yudachi是晚上靜靜的落雨潤物細(xì)無聲,Kisame則是雨滴從樹枝的末端滴下;kaiu是夾裹微塵和花粉的雨絲,Niwaka-ame則是突如其來的傾盆暴雨;還有季節(jié)性的降雨描述,三月春雨是samidare的淅淅瀝瀝,而shigure則只用來描述瑟瑟秋冬雨水淋漓。

你能在這些Rain Bottle中辨識(shí)出各種不同的雨嗎?


for Trend Exhibition @Maison&Objet Paris 2014

A project for the Trend Exhibition space in the main area of Maison & Objet Paris, the twice-yearly design fair. The exhibition theme ‘Words’, asked designers to consider the relationship between language and design. We chose the word ‘rain’, but considered its many nuances in Japanese, a language that has dozens of words for rain depending on the condition and time of day, as a way to reflect the fine nuances and sensibilities of Japanese as a language. The exhibit consists of clear acrylic bottles lined-up, each containing a different kind of ‘rain’. ’Kirisame’, ‘biu’ and ‘kosame’ refer to different degrees of fine drizzle, while ‘niwaka-ame’ is a sudden downpour. ‘Mizore’ is sleet, and a ‘yudachi’ falls in the evening. ‘Kisame’ is rain that drips from the ends of tree branches, and ‘kaiu’ is rain that falls mixed with dust and pollen. We also included seasonal rains, from the ‘samidare’ that falls in the spring, to ‘shigure’, rain specific to autumn and winter. By exhibiting twenty different kinds of ‘rain’, we hoped to express Japanese culture’s unique relationship to nature and the depth of this relationship.


關(guān)于一只毛毛蟲想要

成為蝴蝶的故事。



最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡書系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容