飛鳥集每日一品(135)

圖片發(fā)自簡(jiǎn)書App

泰戈?duì)栐模?br>

This rainy evening the wind is restless.

I look at the swaying branches and ponder over the greatness of all things.


馮唐版:

夜雨下

風(fēng)亂刮

我靜觀搖曳的樹枝

我靜思所有事物的偉大


鄭振鐸版:

陰雨的黃昏,風(fēng)不休地吹著。

我看著搖曳的樹枝,想念著萬(wàn)物的偉大。


我的翻譯:

雨夜

風(fēng)不止

看著樹枝在風(fēng)中搖擺

我思考世間一切的偉大

圖片發(fā)自簡(jiǎn)書App

此篇站隊(duì)馮唐,總覺得鄭老把“ponder”翻譯成想念不太好。想翻譯成“樹枝在風(fēng)中招搖”,后來想想覺得不太對(duì),又不是康橋的水草。搖曳的話,程度總感覺輕了些。至于all things,“所有事物”也好,“萬(wàn)物”也好,或是我的”世間一切“也好,本質(zhì)上都是一個(gè)意思我覺得。馮唐翻譯的讀起來有些像兒歌,滿押韻的。

從詩(shī)的意象上說,倒是讓我想起來另外一首詩(shī)歌:

幾朵浮云,仗著雷雨底勢(shì)力,

把一天底星月都掃盡了。

一陣狂風(fēng)還喊來要捉那軟弱的樹枝,

樹枝拚命地扭來扭去,

但是無法躲避風(fēng)底爪子。

兇狠的風(fēng)聲,悲酸的雨聲──

我一邊聽著,一邊想著;

假使夢(mèng)這時(shí)要來找我,

我定要永遠(yuǎn)拉著他,不放他走;

還剜出我的心來送他作贄禮,

他要收我做個(gè)莫逆的朋友。

風(fēng)聲還在樹里呻吟著,

淚痕滿面的曙天白得可怕,

我的夢(mèng)依然沒有做成。

哦!原來真的已被我厭惡了,

假的就沒他自身的尊嚴(yán)嗎?

? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ------《雨夜》聞一多

plus,今天看到一句詩(shī)不錯(cuò),與諸君分享:

醉后不知天在水,滿船清夢(mèng)壓星河。


我是語(yǔ)熙,感謝您的閱讀,晚安

圖片來自于網(wǎng)絡(luò)

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

  • This rainy evening the wind is restless. I look at the sw...
    我是嗚嗚閱讀 514評(píng)論 0 0
  • 中秋 酒杯和明月 相約舉起 交談著 相聚與別離 空中的輕紗和地上的薄霧 遮擋了 萬(wàn)千思緒 天上和人間 我和你 影子...
    童心_8c86閱讀 343評(píng)論 8 15
  • 陳輪大踏步走進(jìn)新聞評(píng)論部的辦公間,他的襯衫皺皺的,頭發(fā)有點(diǎn)長(zhǎng),又不打理,看著亂糟糟油光光的,一副不羈的文藝男青年的...
    劉黑黑閱讀 303評(píng)論 0 4
  • 知道稻盛和夫,讀《活法》,已經(jīng)是若干年前的事了。 對(duì)于研究企業(yè)管理的人來說,稻盛和夫的存在像神一樣。 但他在自己的...
    一米的樹洞閱讀 371評(píng)論 0 3

友情鏈接更多精彩內(nèi)容