
泰戈?duì)栐模?br>
This rainy evening the wind is restless.
I look at the swaying branches and ponder over the greatness of all things.
馮唐版:
夜雨下
風(fēng)亂刮
我靜觀搖曳的樹枝
我靜思所有事物的偉大
鄭振鐸版:
陰雨的黃昏,風(fēng)不休地吹著。
我看著搖曳的樹枝,想念著萬(wàn)物的偉大。
我的翻譯:
雨夜
風(fēng)不止
看著樹枝在風(fēng)中搖擺
我思考世間一切的偉大

此篇站隊(duì)馮唐,總覺得鄭老把“ponder”翻譯成想念不太好。想翻譯成“樹枝在風(fēng)中招搖”,后來想想覺得不太對(duì),又不是康橋的水草。搖曳的話,程度總感覺輕了些。至于all things,“所有事物”也好,“萬(wàn)物”也好,或是我的”世間一切“也好,本質(zhì)上都是一個(gè)意思我覺得。馮唐翻譯的讀起來有些像兒歌,滿押韻的。
從詩(shī)的意象上說,倒是讓我想起來另外一首詩(shī)歌:
幾朵浮云,仗著雷雨底勢(shì)力,
把一天底星月都掃盡了。
一陣狂風(fēng)還喊來要捉那軟弱的樹枝,
樹枝拚命地扭來扭去,
但是無法躲避風(fēng)底爪子。
兇狠的風(fēng)聲,悲酸的雨聲──
我一邊聽著,一邊想著;
假使夢(mèng)這時(shí)要來找我,
我定要永遠(yuǎn)拉著他,不放他走;
還剜出我的心來送他作贄禮,
他要收我做個(gè)莫逆的朋友。
風(fēng)聲還在樹里呻吟著,
淚痕滿面的曙天白得可怕,
我的夢(mèng)依然沒有做成。
哦!原來真的已被我厭惡了,
假的就沒他自身的尊嚴(yán)嗎?
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ------《雨夜》聞一多
plus,今天看到一句詩(shī)不錯(cuò),與諸君分享:
醉后不知天在水,滿船清夢(mèng)壓星河。
我是語(yǔ)熙,感謝您的閱讀,晚安
圖片來自于網(wǎng)絡(luò)