理科生先生是個(gè)好奇寶寶,每當(dāng)聽(tīng)到不懂的重慶方言,總要逐字讓我解釋。不僅是音節(jié)怎么讀,還得有文字怎么寫(xiě)。
這恰給了我一個(gè)機(jī)會(huì),去重新審視自己的母語(yǔ)。
從來(lái)未曾真正把方言落于書(shū)面。當(dāng)網(wǎng)絡(luò)工具開(kāi)始流行時(shí),我和小伙伴們都巴不得用土得不能再土的字眼來(lái)“翻譯”方言,理所當(dāng)然地認(rèn)為土話(huà)就是應(yīng)該配上這樣的文字。比如咩倒、剎郭。
有一天我們突然遇到一個(gè)場(chǎng)景。春節(jié)期間滿(mǎn)桌的雞鴨魚(yú)肉,遠(yuǎn)處那盤(pán)香腸夠不著的時(shí)候,對(duì)面的親人一邊為你夾一筷子,一邊說(shuō)“我給你nian(1)一zhu(4)”。
一直以來(lái)我簡(jiǎn)單粗暴地理解為“蔫一注”,被一陣刨根問(wèn)底之后,恍然大悟其實(shí)應(yīng)該是“拈一箸”。沒(méi)錯(cuò),連音調(diào)都一模一樣。餐桌頓時(shí)畫(huà)風(fēng)突變,古樸得如同瑯琊榜一樣。
原來(lái)如此。
“咩倒”,以為的意思,應(yīng)該是“默道”的變音,自己悄悄所想。
“殺郭”,結(jié)束的意思,應(yīng)該是“殺角”,有一個(gè)好聽(tīng)的兄弟叫“架墨”。一個(gè)表示將墨斗架于樹(shù)木上,然后按所需尺寸彈上墨線(xiàn),再按墨線(xiàn)走向開(kāi)鋸,是木工活兒的開(kāi)始;一個(gè)表示當(dāng)各個(gè)部件逐一按序逗榫組成之后,再用鋸子在每個(gè)方角的兩塊木料交合處輕輕拉上一鋸,好讓縫口清絲嚴(yán)縫,是木工活的結(jié)束。
土的不是方言,是我。
昨天翻了一遍明代的《蜀語(yǔ)譯注》,特別有意思的一本書(shū),仿佛一場(chǎng)尋根之旅。畢竟鄉(xiāng)音到耳知家近。寫(xiě)給又一個(gè)不在家的元宵節(jié)。