第1朵小花
[寫在前面]
與“飛鳥集”結(jié)緣,是因為最近偶然聽到了胡德夫品讀“飛鳥集”的課程。在那之前,“飛鳥集”于我而言,也僅僅代表著泰戈爾和那首“生如夏花”,而對于胡德夫先生則更是知之甚少。在課程中胡德夫先生用他沙啞磁性的嗓音唱著歌,讀著飛鳥集的小詩,也講述著發(fā)生在他身上的經(jīng)歷。聽過之后,除了對講者本人的敬佩之情油然而生,也對這本小小的飛鳥集中隱藏的智慧心生向往。
所以,親愛的朋友,無論你是否知道泰戈爾,是否對詩歌感興趣,都請原諒我對每首小詩的解讀和想法,因為這僅僅是我自己的一點點的對它的感悟,因為我僅僅想把這點美好化為一朵朵小花送給你,希望為迷茫、焦慮的我們帶來一點生機一抹色彩。
[泰戈爾英文原詩]
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh.
[鄭振鐸譯文]
夏天的飛鳥,飛到我窗前唱歌,又飛去了。秋天的黃葉,它們沒有什么可唱,只嘆息一聲,飛落在那里。
[熱熱淺析]
這第一首小詩的前兩個詞“stray birds”正是“飛鳥集”名字的來源?!跋奶斓娘w鳥”與“秋天的黃葉”相對應,前者歡快后者荒涼,這便是第一遍讀這首飛鳥的感覺。但憑著以前中學做語文閱讀理解的經(jīng)驗,又暗暗覺得不可能這么簡單,作者一定有什么想表達的深刻思想在里面。于是仔細咂摸過后,竟也品出了些許“寵辱不驚,閑看庭前花開花落。去留無意,漫隨天外云卷云舒”的意境來了。且聽我細細道來。
您可以試著想象這么一個場景:夏日的清晨,微風還沒有變熱就徐徐吹向站在窗旁的你,窗外的鳥兒撲棱著翅膀飛向地面飛向樹枝飛向天空或者遠方,嘰嘰喳喳歌唱著盛夏,這時有一只膽子大的鳥兒竟然飛到了你的窗臺上,你伸出手仿佛都可以抓到它了,但是這個小生命突然拍拍翅膀就這么飛走了,你想摸摸它光亮的羽毛,你想讓它在你手掌上歌唱,可是它就這么飛走了。夏去秋來,轉(zhuǎn)眼便是一地金黃,熱風去了溫度,秋日的午后你仍然靠在窗邊,仔細聽窗外樹葉簌簌掉落的聲音,不似鳥兒的生機,黃葉的飛舞只有一個方向,已經(jīng)秋天了啊,看著光禿禿的樹枝你這樣想著,還沒來得及傷秋,又一個念頭便冒了出來——反正明年春天還會再長出來的。
鳥兒有意,枯葉無情,夏日蓬勃,秋日蕭索,四季輪回,生生不息。這本就是它們應該有的樣子。不必感傷,葉子明年依舊會變綠;不用牽掛,鳥兒也會飛到別人的窗口歌唱。
[碎碎念]
相信很多人都覺得詩是一種尷尬的存在,或覺得高尚有如云端明月,或覺得索然無味沒什么存在的意義,簡直就是“彼之蜜糖,吾之毒藥”。個人覺得,無論中國詩外國詩,無論現(xiàn)代詩古體詩,詩之美,在于其內(nèi)容簡潔和形式工整。至于哪個詩人像孩童一般純真,哪個詩人像戰(zhàn)士一般熱血,這首詩傳遞出詩人怎樣的情感,那首詩體現(xiàn)了人生怎樣的真諦,如果您感覺思考這些很辛苦的話,那真的不必深究。
如果您喜歡詩但確實不是很理解的話,您可以試試我總結(jié)的讀詩六字箴言——“一念二想三問”:先逐字念幾遍,再展開想象力,想象自己就在這首詩描繪的場景中,再問問自己見到這樣的場景,自己有什么問題。簡單的總結(jié)下,就是需要腦補的力量。例如上面的飛鳥,我就問了自己這樣的問題,“鳥兒為什么飛走了,它要飛到哪里——可能我想伸手嚇跑了它,可能它就是自己想飛走了——它愛飛到哪里就飛到哪里去吧”,“黃葉為什么會嘆息——變黃了所以不高興了,葉綠素轉(zhuǎn)化成了葉黃素——這是自然現(xiàn)象,順其自然吧,我也無能為力呀”。
也許你的問題更加清新脫俗,你的解讀角度更加新穎別致,也許我的觀點、想法和理解與許多人有所偏差,但正如那句說爛了的“一千個讀者眼里有一千個哈姆雷特”一樣,我提供的畢竟不是試卷上的“標準答案”。我只希望您拿著這個“參考答案”,慢慢開發(fā)和體會深入思考的樂趣,慢慢喜歡上詩之美好。