長日將盡,篇幅不多,堅(jiān)持著一周看完了。
小說的目錄是按主人公,一位跨越一戰(zhàn)和二戰(zhàn)時(shí)期英國勛貴大宅的大管家的六天旅行的每一天來排序,從第一天到第六天,獨(dú)缺第五天,足見第五天才是故事最跌宕的那天。
看到第六天那章的時(shí)候,有點(diǎn)舍不得往下看,這就是一部精彩小說的魅力,越到尾聲,越不忍結(jié)束,更何況這是一個(gè)自抑、憂傷的故事,有關(guān)歷史,回憶和自我欺騙。
The Remains of the Day,譯為《長日將盡》,翻譯得太牛了,不僅貼合書名,也講出了整個(gè)故事的主旨——總以為人生長日漫漫,某件事或者某天之后,前方仍有不盡的日月年可以去把握,不覺走到盡頭時(shí),才發(fā)現(xiàn)憾事無法彌補(bǔ),往后的歲月只能自我慰藉,自我和解。不過,小說本身翻譯得遠(yuǎn)不如書名,語句生硬不通的時(shí)候差點(diǎn)放棄不想看了,可能有一部分原因是為貼合原文英式大管家那種舊式、端莊的自述語言,就像英劇《唐頓莊園》里的那樣。還好之前看過唐頓莊園,才能很快get書里的氛圍。
還好也堅(jiān)持著看完了,留有余味。


