念奴嬌·當(dāng)你老了
青絲白發(fā),嬌容換風(fēng)霜,紅顏遲暮。
圍爐撫卷意惺忪,笑靨如花不復(fù)。
長(zhǎng)嘆昔年,青春正好,彩蝶翩躚處。
似水韶華,幻化萬(wàn)千回眸。
貞貞佳人期遇,千回百轉(zhuǎn),寤寐思慕。
滄海桑田千尋瀑,一心為卿如故。
鏡花水緣,奈何繾綣,欲慟計(jì)無(wú)助。
冷月徘徊,此情惘然初晤。
—— 三壬甲 譯
When you are old
When you are old and grey and full ofsleep,
And nodding by the fire, take down thisbook,
And slowly read, and dream of the soft look,
Your eyes had once, and of their shadowsdeep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false ortrue,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changingface;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled,
And paced upon the mountains overhead,
And hid his face amid a crowd of stars.
—— By William Butler Yeats

念奴嬌·當(dāng)你老了