今天去看了《破·局》,沒有對比就沒有傷害。
《破·局》改編于韓國電影《走到盡頭》,對于改編電影而言導(dǎo)演演員最怕的是無法超越,永遠(yuǎn)在原版的陰影下。
很明顯,中版《破·局》面臨同樣問題。
原版《走到盡頭》是部穿插著黑色幽默的犯罪題材電影,而《破·局》更像是穿插著犯罪情節(jié)的黑色喜劇。
《破·局》有著和《走到盡頭》一樣的細(xì)節(jié)問題,為了反轉(zhuǎn)而反轉(zhuǎn),故事有漏洞經(jīng)不起推敲。劇情基本沒有改變,本以為全劇的亮點應(yīng)該是在《解救吾先生》里同樣飾演反派的王千源,這次卻著著實實的被王千源尬了一把。

陳昌民第一次亮相在電影中間稍微靠前的部分,一身白衣粉墨登場,與韓版相比更加高調(diào)卻少了些許氣場。這是造型師的鍋,王千源不背。真正尬的地方是,廁所的打戲里王千源對郭富城屁股的蜜汁喜愛和把水管塞進郭富城嘴里的內(nèi)涵橋段?,F(xiàn)在動作犯罪題材也賣腐嗎?

韓版廁所打戲是對陳昌民這個人物的再一次深化,他的隱忍和心機。假裝不敵對手再趁機反擊,而王千源卻更像是被打兩拳一定要討回的青春期少年。
陳昌民這個反派應(yīng)該是個非常有特點的角色,他富有心計下手狠毒,輕視對手。他的幽默來自于對對手的不屑,中版的卻更像是喜劇片,為了搞笑而搞笑。多了膚淺的笑點,少了角色的深化。
高見翔這個角色在韓版中是個缺點非常明顯的警察,他貪心膽小,中版似乎賦予了這個角色更多的正義感努力營造出了重感情的馬來警察。這個改編無功無過,也的確符合了中國人的普遍認(rèn)知。
韓國電影的高明之處在于它總能提醒警示給大家一些東西,盡管故事劇情有些荒誕和細(xì)節(jié)bug。在中版翻拍之后,人物更貼近中國電影一貫的表現(xiàn),卻也少了矛盾的呈現(xiàn)和深度。
對于沒有看過韓國原版的觀眾而言,《破·局》是部不錯的解壓電影。本土化的細(xì)微改編帶來的是一部有著動作戲的反轉(zhuǎn)喜劇,這部電影有著討好觀眾的賣腐情節(jié),就王千源的表現(xiàn)而言,雖然尷尬浮夸甚至有些變態(tài)(王千源對著門縫“喵”)但也為電影帶來了笑點(盡管不太高明,少了質(zhì)感)。
至于看過韓國原版電影的觀眾還是盡量不要買票入場,可能你會除了尷尬失望一無所獲。
總體而言《破·局》并不是改編糟糕的國產(chǎn)電影,只是不同演員的特質(zhì)營造出了不同的電影風(fēng)格。雖然沒了原作的犀利諷刺,可也不失為一次符合國人審美的喜劇。仁者見仁 智者見智。
盡管不盡如人意,卻也是一次新的嘗試。如果你喜歡這樣的反轉(zhuǎn)劇情或者期待王千源郭富城看似不搭的賣腐劇情,不妨去看看。只是別把它當(dāng)作犯罪動作片。