導(dǎo)讀:《江城子·乙卯正月二十日夜記夢(mèng)》是宋代文學(xué)家蘇軾的詞作。是宋代大文學(xué)家蘇軾為悼念原配妻子王弗而寫的一首悼亡詞,表現(xiàn)了綿綿不盡的哀傷和思念。全詞思致委婉,境界層出,情調(diào)凄涼哀婉,為膾炙人口的名作,被美國(guó)著名漢學(xué)家Burton
Watson翻譯成英文。
Riverside Town
A Dream of the Night of the 20th Day of the 1st Moon1075
江城子·乙卯正月二十日夜記夢(mèng)
Burton Watson譯
Ten years, dead and living dim and
draw apart.十年生死兩茫茫,
I don't try to remember,
不思量,
But forgetting is hard.
自難忘。
[if !supportLineBreakNewLine]
[endif]
Lonely grave a thousand miles off,千里孤墳,
Cold thoughts, where can I talk them out?
無處話凄涼。
Even if we met, you wouldn't know me,
縱使相逢應(yīng)不識(shí),
Dust on my face,
塵滿面,
Hair like frost.
鬢如霜。
[if !supportLineBreakNewLine]
[endif]
In a dream last night suddenly I
was home.夜來幽夢(mèng)忽還鄉(xiāng),
By the window of the little room,
小軒窗,
You were combing your hair and making up.
正梳妝。
You turned and looked, not speaking,
相顧無言,
Only lines of tears coursing down.
?唯有淚千行。
Year after year will it break my heart?
料得年年腸斷處,
The moonlit grave,
明月夜,
The stubby pines.
短松岡。
關(guān)注微信公眾號(hào):讀出英文之美,更多雙語美文和原聲朗讀在等你
[if !supportLineBreakNewLine]
[endif]