1、對教育的不同理解決定了教育方式的不同。
西方:
“教育”一詞源于拉丁文educare,本義為“引出”或“導(dǎo)出”。
是不是感覺有點熟悉?
對了,蘇格拉底的“產(chǎn)婆術(shù)”!
也叫“蘇格拉底方法”,它作為一種學(xué)生和教師共同討論、共同尋求正確答案的方法,有助于激發(fā)和推動學(xué)生思考問題的積極性和主動性,將學(xué)生已有的知識“引”出來,而不是“灌”進(jìn)去知識給學(xué)生。
中國:
《說文解字》中有:
“教,上所施,下所效也”
“育,養(yǎng)子使作善也”
“教育”作為一個詞使用,始于19世紀(jì)末20世紀(jì)初,伴隨西式學(xué)校出現(xiàn)。
小結(jié):
西方——啟發(fā)式
將教育理解為一種順其自然的活動,重視的是引發(fā)自然人所固有的或潛在的素質(zhì)。
中國——灌輸式
強(qiáng)調(diào)“上施下效”,強(qiáng)調(diào)被動學(xué)習(xí)、接受知識。
2、文字書寫的不同順序決定了人批判精神和懷疑態(tài)度的多寡。
關(guān)于為什么西方人富有批判精神和懷疑態(tài)度,而中國人卻很缺乏?
曾經(jīng)聽到過一個解釋,似乎有點道理:
因為西方的文字是從左往右寫,看書的時候一直搖頭,心里老想不對,不對。。。而中國古代的文字都是從上往下寫,古人看書的時候一直點頭,心里老在嘀咕嗯,對,對。。。。
3、中西教育理念和教育方式正在不斷交匯、融合,相互學(xué)習(xí),相互借鑒。
關(guān)于小班教學(xué)、小組合作學(xué)習(xí)、翻轉(zhuǎn)課堂等等這些來自西方的教育方式,中國正在不斷學(xué)習(xí)引進(jìn)、探索實踐;而英國也將上海的小學(xué)數(shù)學(xué)教材全盤引進(jìn),向東方的老師學(xué)習(xí)!

其實,中國的大教育家孔子在《論語·述而》中就有“不憤不啟,不悱不發(fā),舉一隅不以三隅反,則不復(fù)也。”這樣啟發(fā)式教學(xué)的論述,其實與西方的蘇格拉底“產(chǎn)婆術(shù)”也算英雄所見略同吧。