以前學習范仲淹的《岳陽樓記》,一句“不以物喜,不以己悲”是這樣解讀的——
“不因外物的好壞和自己的得失感到歡喜或者悲傷”
那時候覺得挺有哲理,而且翻譯的很不錯,給人以“要有豁達胸襟”的想法。
如今,看到一句類似的,不說原文,就說它翻譯的意思,讓我覺得很“小氣”。
“得固不喜,失亦不憂”——《菜根譚》
譯言“得到了沒有歡喜,失去了也不用悲傷”
越看越覺得怪。腦海中冒出曾經看過的一句話,“因為一直都太成功,所以我不知道還能得到什么更好的”。
我再觀“得到了沒有歡喜”。我是真覺得很怪,都沒有感覺了,那“得到”究竟有什么意思?
倘若得到了某種東西,我認為是值得歡喜的。如果沒有歡喜,那一定是自己不想要的東西,不想要的東西要如何“喜”呢?
也許,作者寫“得固不喜”的本意并不如此,但譯者所言,我認為不妥。就其“固、不”二字而言,譯者沒有將“固”翻譯出來,我覺得詞性應和“亦”相同,作連詞,即“因此,所以”。
在說“不”前,首先我們要知道“沒有”“不用”所分別代表的程度。(此為個人觀點)
“沒有”就是無,無即零。沒有一點兒喜悲。
“不用”可以是有,但可以降低程度,即1-100自我調節(jié)。通俗點講就是,你可以悲喜,但不用這么悲喜。
出家人看破紅塵,才沒有了歡喜沒有了悲傷?!恫烁T》是為了鼓勵讀者出家嗎?顯然不是,它是讓人修身的!
因此,我認為,“不”翻譯成“不用”比翻譯成“沒有”更妥帖更恰當。
我認為整句應該如此:
“以人來支配萬物,得到了因此不用歡喜,失去了也不用悲傷。因為無窮的世界到處都有用武之地(這一句我也覺得不妥,但學識淺薄,暫時不知道要如何翻譯);由物來支配人,如不能滿足便會怨恨,而物質優(yōu)裕又往往沉湎其中,那么極細小的東西都會成為束縛的開端”

圖片發(fā)自簡書App
各位若有他想,可各抒己見。