“得固不喜”——有所想

以前學習范仲淹的《岳陽樓記》,一句“不以物喜,不以己悲”是這樣解讀的——

“不因外物的好壞和自己的得失感到歡喜或者悲傷”

那時候覺得挺有哲理,而且翻譯的很不錯,給人以“要有豁達胸襟”的想法。

如今,看到一句類似的,不說原文,就說它翻譯的意思,讓我覺得很“小氣”。

“得固不喜,失亦不憂”——《菜根譚》

譯言“得到了沒有歡喜,失去了也不用悲傷”


越看越覺得怪。腦海中冒出曾經看過的一句話,“因為一直都太成功,所以我不知道還能得到什么更好的”。

我再觀“得到了沒有歡喜”。我是真覺得很怪,都沒有感覺了,那“得到”究竟有什么意思?

倘若得到了某種東西,我認為是值得歡喜的。如果沒有歡喜,那一定是自己不想要的東西,不想要的東西要如何“喜”呢?

也許,作者寫“得固不喜”的本意并不如此,但譯者所言,我認為不妥。就其“固、不”二字而言,譯者沒有將“固”翻譯出來,我覺得詞性應和“亦”相同,作連詞,即“因此,所以”。

在說“不”前,首先我們要知道“沒有”“不用”所分別代表的程度。(此為個人觀點)

“沒有”就是無,無即零。沒有一點兒喜悲。

“不用”可以是有,但可以降低程度,即1-100自我調節(jié)。通俗點講就是,你可以悲喜,但不用這么悲喜。

出家人看破紅塵,才沒有了歡喜沒有了悲傷?!恫烁T》是為了鼓勵讀者出家嗎?顯然不是,它是讓人修身的!

因此,我認為,“不”翻譯成“不用”比翻譯成“沒有”更妥帖更恰當。

我認為整句應該如此:

“以人來支配萬物,得到了因此不用歡喜,失去了也不用悲傷。因為無窮的世界到處都有用武之地(這一句我也覺得不妥,但學識淺薄,暫時不知道要如何翻譯);由物來支配人,如不能滿足便會怨恨,而物質優(yōu)裕又往往沉湎其中,那么極細小的東西都會成為束縛的開端”

圖片發(fā)自簡書App

各位若有他想,可各抒己見。

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內容提示】社區(qū)部分內容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發(fā)布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務。

友情鏈接更多精彩內容