“曲則全,枉則直”

看何帆先生的一篇專欄文章,里邊何先生講述了一件小事兒。

他說(shuō)給自己上小學(xué)的兒子買了本亞米契斯的《愛的教育》,可是他兒子拿到一看題目就不想看了。何先生說(shuō)那本書很好看。小孩兒反駁說(shuō)哪個(gè)孩子愛看關(guān)于教育的書。

該書原名“心”。似乎中譯者還有過自己的解釋,替原作者搞了一通便于中國(guó)讀者理解的思索,說(shuō)什么原書名“心”在我國(guó)不能表示出實(shí)際內(nèi)容。可是,難道名為“心”的書不會(huì)更好地引起讀者的好奇嗎?說(shuō)不定喜歡浪漫故事的人和醫(yī)學(xué)界的人都會(huì)意外地拿起來(lái),讀完有意想不到的收獲呢!而小孩子咋就可能對(duì)“愛的教育”比對(duì)“心”更感興趣呢?

替讀者瞎琢磨瞎擔(dān)憂,是很多譯者的壞毛病。原著者的創(chuàng)作能力和思考水平一般不低于譯者,譯者有時(shí)可能能做出更適合譯入語(yǔ)讀者的改動(dòng),但一般都不如原作好。比如那個(gè)“Gone with the Wind”譯成“飄”就決不比譯成“隨風(fēng)而逝”好。

就亞米契斯的“心”而言,為要表示出內(nèi)容的機(jī)械狹隘缺乏想象力而又武斷的思維邏輯,搞出一個(gè)孩子們?nèi)菀淄纳x不喜歡的名來(lái)。

想起初中時(shí)的一件事。初一開學(xué)后還沒有拿全所有的課本,但是課全部都開始上了。有一門課,比我大一歲也比我高一級(jí)的姐姐上時(shí)還叫“公民”,課本也叫“公民”。

我們都借高年級(jí)的同學(xué)的書先上著“公民”課。

可是,奇怪的是,到我們的教材來(lái)的時(shí)候,就改名叫“思想政治”了。雖然第一章第一個(gè)概念還是講的“公民”。

從此以后,有關(guān)公民的意識(shí)似乎越來(lái)越遠(yuǎn)離很多公民了,因?yàn)椤罢巍币辉~容易被理解成負(fù)面的東西,而“思想政治”對(duì)于有某種文字敏感而思想比較習(xí)慣求異的人而言,尤其讓人討厭。可它偏偏每周都要上。

我覺得那次更名是個(gè)錯(cuò)誤。不是出于愚笨就是出于高級(jí)黑。

看看那時(shí)意識(shí)形態(tài)上還很對(duì)立的國(guó)家做得好的宣傳和教育,人家繞個(gè)彎兒直奔主題,就講“社會(huì)主義多么不好”、“資本主義多么美好”、“自由、自由,自由”——你愛咋地咋地,但是你要為自己負(fù)責(zé),你貧窮、受迫、各種窘困沒人管沒人問活該,因?yàn)榇蠹腋饔懈鞯淖杂擅础瑥牟恢苯诱f(shuō)“思想政治”,卻熏陶漸染地就把思想給政治化了,然后表面上還討厭談?wù)危苯泳涂梢詫?duì)著直接講政治的群體表示傲慢的鄙視。

《道德經(jīng)》有一章里說(shuō)“曲則全,枉則直”,又說(shuō)“不自見,故明;不自是,故彰”,宣傳做得好的,都是深得此種奧妙。

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容