冰與火之歌Ⅴ:魔龍的狂舞 中英文雙語同步對照版 第17篇 JON上

Chapter 第十七章 瓊恩

JON

“小心老鼠,大人。”憂郁的艾迪引領(lǐng)瓊恩走下臺階,手里提著一盞燈籠?!叭绻悴鹊剿鼈儯鼈儠l(fā)出可怕的尖叫。我小時(shí)候,我媽媽經(jīng)常發(fā)出同樣的聲音。她一定有不少老鼠的血統(tǒng),現(xiàn)在我想起來了。棕色的頭發(fā),明亮的小眼睛,喜歡奶酪。也許她也有一條尾巴,我從沒留神去看?!?/p>

Careful of the rats, my lord.” Dolorous Edd led Jon down the steps, a lantern in one hand. “They make an awful squeal if you step on them. My mother used to make a similar sound when I was a boy. She must have had some rat in her, now that I think of it. Brown hair, beady little eyes, liked cheese. Might be she had a tail too, I never looked to see.”

一個(gè)隧道迷宮在地下連接著黑城堡的各個(gè)地方,兄弟們稱之為蟲道。它黑暗、令人沮喪、隱藏在地下,因此蟲道很少在夏天使用,但是,當(dāng)冬天風(fēng)開始刮、雪開始下時(shí),隧道成為在城堡各處移動(dòng)的最快路徑。事務(wù)官們早已最大限度的使用它們。當(dāng)他們沿著隧道前行,瓊恩看見墻上的若干壁龕里燃燒著蠟燭,他們的腳步聲回蕩在他們前面。

All of Castle Black was connected underground by a maze of tunnels that the brothers called the wormways. It was dark and gloomy underneath the earth, so the wormways were little used in summer, but when the winter winds began to blow and the snows began to fall, the tunnels became the quickest way to move about the castle. The stewards were making use of them already. Jon saw candles burning in several wall niches as they made their way along the tunnel, their footsteps echoing ahead of them.

博文·馬什正等在四條蟲道的交匯路口。威克·惠特斯蒂克跟他在一起,又高又瘦像一根長矛?!斑@些是自三次季節(jié)轉(zhuǎn)換以前的統(tǒng)計(jì)數(shù)字,”馬什告訴瓊恩,拿出一扎厚厚的文件給他,“與目前的貯存品作比較。我們從糧倉開始好嗎?”

Bowen Marsh was waiting at a junction where four wormways met. With him he had Wick Whittlestick, tall and skinny as a spear. “These are the counts from three turns ago,” Marsh told Jon, offering him a thick sheaf of papers, “for comparison with our present stores. Shall we start with the granaries?”

他們穿過地底下陰沉的幽暗。每個(gè)儲藏室都有一扇堅(jiān)實(shí)的橡木門,用一把像晚餐盤子那么大的鐵鎖緊鎖著?!巴蹈`是個(gè)問題嗎?”瓊恩問。

They moved through the grey gloom beneath the earth. Each storeroom had a solid oaken door closed with an iron padlock as big as a supper plate. “Is pilferage a problem?” Jon asked.

“迄今為止,還沒有,”博文·馬什說?!安贿^,一旦冬天來了,大人布置守衛(wèi)下到這里來站崗可能是明智的?!?/p>

“Not as yet,” said Bowen Marsh. “Once winter comes, though, your lordship might be wise to post guards down here.”

惠特斯蒂克脖子上掛著一圈鑰匙。對瓊恩來講它們看上去都一樣,然而不知為什么,威克找得到開每扇門的正確的一把。一進(jìn)屋,他從口袋里掏出一塊拳頭大小的粉筆,在每個(gè)酒桶、麻袋、圓桶上作標(biāo)記,作為他點(diǎn)的數(shù)目,當(dāng)馬什將新數(shù)與舊數(shù)作比對時(shí)。

Wick Whittlestick wore the keys on a ring about his neck. They all looked alike to Jon, yet somehow Wick found the right one for every door. Once inside, he would take a fist-sized chunk of chalk from his pouch and mark each cask and sack and barrel as he counted them while Marsh compared the new count to the old.

在糧倉里是燕麥、小麥、大麥、和桶裝的粗面粉。在菜窖里成串的洋蔥、大蒜懸掛在椽條上、成袋的胡蘿卜、防風(fēng) 、蘿卜、白色和黃色的蕪青裝滿了貨架。一間儲藏室存貯著整輪的奶酪,大到需要兩個(gè)人才能移動(dòng)它們。下一間,桶裝的咸豬肉、咸牛肉、咸羊肉、咸鱈魚堆積了十英尺高。三百條火腿和三千根長長的黑香腸掛在熏制室下面的天花板橫梁上。在香料箱里,他們發(fā)現(xiàn)了胡椒、丁香、肉桂、芥末籽、香菜、鼠尾草、快樂鼠尾草、香芹、大塊的鹽。在別處是桶裝的蘋果、梨、干豆、干無花果、袋裝的核桃、栗子、杏仁、成板的干熏鮭魚、泥罐包裝的橄欖油并用蠟封口。一間儲藏室提供罐裝的野兔、蜜腌的鹿腰腿肉、腌白菜、腌甜菜、腌洋蔥、腌蛋、和腌鯡魚。

In the granaries were oats and wheat and barley, and barrels of coarse ground flour. In the root cellars strings of onions and garlic dangled from the rafters, and bags of carrots, parsnips, radishes, and white and yellow turnips filled the shelves. One storeroom held wheels of cheese so large it took two men to move them. In the next, casks of salt beef, salt pork, salt mutton, and salt cod were stacked ten feet high. Three hundred hams and three thousand long black sausages hung from ceiling beams below the smokehouse. In the spice locker they found peppercorns, cloves, and cinnamon, mustard seeds, coriander, sage and clary sage and parsley, blocks of salt. Elsewhere were casks of apples and pears, dried peas, dried figs, bags of walnuts, bags of chestnuts, bags of almonds, planks of dry smoked salmon, clay jars packed with olives in oil and sealed with wax. One storeroom offered potted hare, haunch of deer in honey, pickled cabbage, pickled beets, pickled onions, pickled eggs, and pickled herring.

當(dāng)他們從一個(gè)底下室前進(jìn)到另一個(gè),蟲道似乎變得越來越冷。不久以后,在燈籠的光照下,瓊恩看到他們的呼吸結(jié)成霜?dú)狻!拔覀冊陂L墻的下方?!?/p>

As they moved from one vault to another, the wormways seemed to grow colder. Before long Jon could see their breath frosting in the lantern light. “We’re beneath the Wall.”

“而且馬上進(jìn)入它里面,”馬什說。“在寒冷中肉不會變質(zhì)。作為長期貯存,它比腌制要好?!?/p>

“And soon inside it,” said Marsh. “The meat won’t spoil in the cold. For long storage, it’s better than salting.”

下一道是生銹的鐵門。它后面有一段木頭臺階。憂郁的艾迪舉著燈籠領(lǐng)路。上到頂部,他們發(fā)現(xiàn)了一條像臨冬城大廳一樣長的隧道,雖然它不比蟲道更寬。兩壁是堅(jiān)冰,遍布著鐵鉤子。每只鉤子上掛著一具動(dòng)物尸體:帶皮的鹿和麋鹿,一爿爿的牛肉,巨大的母豬吊在天花板上擺動(dòng),無頭的綿羊和山羊,甚至馬和熊。白霜覆蓋了一切。

The next door was made of rusty iron. Behind it was a flight of wooden steps. Dolorous Edd led the way with his lantern. Up top they found a tunnel as long as Winterfell’s great hall though no wider than the wormways. The walls were ice, bristling with iron hooks. From each hook hung a carcass: skinned deer and elk, sides of beef, huge sows swinging from the ceiling, headless sheep and goats, even horse and bear. Hoarfrost covered everything.

他們統(tǒng)計(jì)的數(shù)字時(shí),瓊恩摘下左手手套, 摸最近的那條鹿腰腿肉。他能感覺到手指逐漸粘住,當(dāng)他把它們扯回來,他被粘掉了一點(diǎn)皮。他的幾根指尖失去了感覺。你想什么呢?在你的頭上有一座冰山,甚至博文·馬什也數(shù)不清它有多少噸。即便如此,這個(gè)房間感覺冷得不正常。

As they did their count, Jon peeled the glove off his left hand and touched the nearest haunch of venison. He could feel his fingers sticking, and when he pulled them back he lost a bit of skin. His fingertips were numb. What did you expect? There’s a mountain of ice above your head, more tons than even Bowen Marsh could count. Even so, the room felt colder than it should.

“情況比我擔(dān)心的更糟,大人,”馬什清點(diǎn)完畢,宣布。他聽起來比憂郁的艾迪更悲觀。

“It is worse than I feared, my lord,” Marsh announced when he was done. He sounded gloomier than Dolorous Edd.

瓊恩剛才還在想,世界上所有的肉包圍了他們。你什么都不知道,瓊恩·雪諾?!霸趺磿@樣呢?在我看來,這好像有大量的食物。”

Jon had just been thinking that all the meat in the world surrounded them. You know nothing, Jon Snow. “How so? This seems a deal of food to me.”

“這是一個(gè)漫長的夏天。五谷豐登,領(lǐng)主們慷慨大方。我們有足夠的儲蓄以確保我們度過三年的嚴(yán)冬。四年,稍微精打細(xì)算的話??墒乾F(xiàn)在,如果我們必須繼續(xù)供養(yǎng)所有這些國王的人、王后的人、野人……僅鼴鼠鎮(zhèn)就有一千張無用的嘴,他們還是來了。昨天又有三個(gè)人出現(xiàn)在門口,前一天十二個(gè)。不能這樣繼續(xù)下去。贈與他們禮物,話是不錯(cuò),但種莊稼為時(shí)已晚。在年底以前,我們會以蕪青和豌豆麥片粥度日。之后,我們會喝我們自己馬的血?!?/p>

“It was a long summer. The harvests were bountiful, the lords generous. We had enough laid by to see us through three years of winter. Four, with a bit of scrimping. Now, though, if we must go on feeding all these king’s men and queen’s men and wildlings … Mole’s Town alone has a thousand useless mouths, and still they come. Three more turned up yesterday at the gates, a dozen the day before. It cannot go on. Settling them on the Gift, that’s well and good, but it is too late to plant crops. We’ll be down to turnips and pease porridge before the year is out. After that we’ll be drinking the blood of our own horses.”

“美味,”憂郁的艾迪宣稱?!霸谝粋€(gè)寒冷的夜晚,沒有什么比一杯熱馬血更好的了。我喜歡我那杯灑一小撮肉桂在上面?!?/p>

“Yum,” declared Dolorous Edd. “Nothing beats a hot cup of horse blood on a cold night. I like mine with a pinch of cinnamon sprinkled on top.”

總務(wù)長不理會他?!斑€會得疾病,”他接著說,“牙齦出血和牙齒松動(dòng)。伊蒙學(xué)士曾說過,酸橙汁和鮮肉會補(bǔ)救這個(gè),但我們的酸橙一年以前就沒了,我們沒有足夠的飼料為了鮮肉保持畜群的活動(dòng)。除了少許種畜我們應(yīng)該宰殺掉所有的。今不如昔。過去在冬天,食物可以從南方沿著國王大道運(yùn)來,但伴隨著戰(zhàn)爭……現(xiàn)在仍然是秋天,我知道,但盡管如此,我會建議我們進(jìn)行冬季定量配給,如果大人允許?!?/p>

The Lord Steward paid him no mind. “There will be sickness too,” he went on, “bleeding gums and loose teeth. Maester Aemon used to say that lime juice and fresh meat would remedy that, but our limes were gone a year ago and we do not have enough fodder to keep herds afoot for fresh meat. We should butcher all but a few breeding pairs. It’s past time. In winters past, food could be brought up the kingsroad from the south, but with the war … it is still autumn, I know, but I would advise we go on winter rations nonetheless, if it please my lord.”

人們會愛這個(gè)?!叭绻覀儽仨殹N覀儗⑾鳒p每個(gè)人四分之一的口糧?!比绻业男值軅儸F(xiàn)在抱怨我,當(dāng)他們吃雪和橡子面時(shí)他們會怎么說?

The men will love that. “If we must. We’ll cut each man’s portion by a quarter.” If my brothers are complaining of me now, what will they say when they’re eating snow and acorn paste?

“這將改善狀況,大人?!笨倓?wù)長的口氣清楚地表明,他不認(rèn)為狀況將有足夠的改善。

“That will help, my lord.” The Lord Steward’s tone made it plain that he did not think that it would help enough.

憂郁的艾迪說,“現(xiàn)在我明白了為什么史坦尼斯國王讓野人穿過長城。他本意是讓我們?nèi)コ运麄儭!?/p>

Dolorous Edd said, “Now I understand why King Stannis let the wildlings through the Wall. He means for us to eat them.”

瓊恩笑了?!暗讲涣四堑夭健!?/p>

Jon had to smile. “It will not come to that.”

“哦,好的,”艾德說?!八麄兛雌饋斫疃?,我的牙齒不像年輕時(shí)那樣鋒利了?!?/p>

“Oh, good,” said Edd. “They look a stringy lot, and my teeth are not as sharp as when I was younger.”

“如果我們有足夠的錢,我們可以從南方買食物,用船把它們運(yùn)過來,”總務(wù)長說。

“If we had sufficient coin, we could buy food from the south and bring it in by ship,” the Lord Steward said.

我們可以,瓊恩想,如果我們有黃金,有人愿意賣給我們食物。食物和錢兩樣都缺。鷹巢城可能是我們最大的希望。艾林谷非常肥沃,在戰(zhàn)爭期間未受波及。瓊恩想知道凱特琳夫人的妹妹對于供養(yǎng)奈德·史塔克的私生子會有何感受。當(dāng)他還是一個(gè)男孩時(shí),他經(jīng)常覺得,好像夫人舍不得他吃的每一口。

We could, thought Jon, if we had the gold, and someone willing to sell us food. Both of those were lacking. Our best hope may be the Eyrie. The Vale of Arryn was famously fertile and had gone untouched during the fighting. Jon wondered how Lady Catelyn’s sister would feel about feeding Ned Stark’s bastard. As a boy, he often felt as if the lady grudged him every bite.

“我們總可以打獵,如果需要?!蓖恕せ萏厮沟倏瞬遄??!吧种腥杂蝎C物?!?/p>

“We can always hunt if need be,” Wick Whittlestick put in. “There’s still game in the woods.”

“還有野人,和更黑暗的東西,”馬什說?!拔也粫沙霁C人,大人。我不會?!?/p>

“And wildlings, and darker things,” said Marsh. “I would not send out hunters, my lord. I would not.”

是的。你會永遠(yuǎn)關(guān)閉我們的大門,用石頭和冰把它們封起來。黑城堡半數(shù)的人同意總務(wù)長的看法,他知道。另一半蔑視他們?!胺忾]我們的大門,好讓你的大黑屁股安穩(wěn)地坐在長城上,對,那些自由民就會從骨橋蜂擁而過,或通過某扇你認(rèn)為五百年以前你已經(jīng)封閉了的大門,”兩天前,老林務(wù)官戴文在吃晚飯時(shí)大聲地宣布?!拔覀儧]有守衛(wèi)一百里格長城的人手。巨人克星托蒙德和血腥的哭喪者也知道這點(diǎn)。見到過鴨子兩只腳被凍在池塘的冰里嗎?這道理同樣適用于烏鴉?!贝蠖鄶?shù)游騎兵附和戴文,同時(shí)事務(wù)官和工匠傾向于博文·馬什。

No. You would close our gates forever and seal them up with stone and ice. Half of Castle Black agreed with the Lord Steward’s views, he knew. The other half heaped scorn on them. “Seal our gates and plant your fat black arses on the Wall, aye, and the free folk’ll come swarming o’er the Bridge o’ Skulls or through some gate you thought you’d sealed five hundred years ago,” the old forester Dywen had declared loudly over supper, two nights past. “We don’t have the men to watch a hundred leagues o’ Wall. Tormund Giantsbutt and the bloody Weeper knows it too. Ever see a duck frozen in a pond, with his feet in the ice? It works the same for crows.” Most rangers echoed Dywen, whilst the stewards and builders inclined toward Bowen Marsh.

但是,改天再考慮這件左右為難的事。此時(shí)此刻,食物是個(gè)大問題?!拔覀儾荒茏屖诽鼓崴箛鹾退娜税ゐI,縱然我們希望,”瓊恩說?!叭绻枰脑?,他可以動(dòng)用武力輕易地?fù)屪哌@一切。我們沒有人手去阻止他們。也必須向野人提供食物。”

But that was a quandary for another day. Here and now, the problem was food. “We cannot leave King Stannis and his men to starve, even if we wished to,” Jon said. “If need be, he could simply take all this at swordpoint. We do not have the men to stop them. The wildlings must be fed as well.”

“怎么做,大人?”博文·馬什問。

“How, my lord?” asked Bowen Marsh.

但愿我知道?!拔覀儠页鲛k法?!?/p>

Would that I knew. “We will find a way.”

他們返回地面的時(shí)候,陰暗的下午越來越長。云劃破了天空像破爛的旗幟,灰色、白色、扯破。軍械庫外面的院子空空蕩蕩,但進(jìn)到里面瓊恩發(fā)現(xiàn)國王的侍從正等待著他。戴馮是名瘦小的男孩大約十二歲,棕色的頭發(fā)和眼睛。他們發(fā)現(xiàn)他靠著熔爐嚇呆了,幾乎不敢動(dòng),白靈上上下下地嗅他?!八粫δ愕?,”瓊恩說,但這個(gè)男孩聽到他的聲音一退縮,這突然的動(dòng)作讓冰原狼呲起了牙?!安?!”瓊恩說。“白靈,離開他。離開。”狼溜回到它的牛骨頭旁邊,趴下來默不做聲。

By the time they returned to the surface, the shadows of the afternoon were growing long. Clouds streaked the sky like tattered banners, grey and white and torn. The yard outside the armory was empty, but inside Jon found the king’s squire awaiting him. Devan was a skinny lad of some twelve years, brown of hair and eye. They found him frozen by the forge, hardly daring to move as Ghost sniffed him up and down. “He won’t hurt you,” Jon said, but the boy flinched at the sound of his voice, and that sudden motion made the direwolf bare his teeth. “No!” Jon said. “Ghost, leave him be. Away.” The wolf slunk back to his ox bone, silence on four feet.

戴馮看起來蒼白得像鬼,他的臉上全是汗?!按?、大人。陛下命、命令你出席。”男孩身穿拜拉希恩的金色和黑色,飾有王后的人自己縫上去的燃燒之心。

Devan looked as pale as Ghost, his face damp with perspiration. “M-my lord. His Grace c-commands your presence.” The boy was clad in Baratheon gold and black, with the flaming heart of a queen’s man sewn above his own.

“你的意思是邀請,”憂郁的艾迪說?!氨菹卵埶玖罟俅笕顺鱿?。這就是我要說的?!?/p>

“You mean requests,” said Dolorous Edd. “His Grace requests the presence of the lord commander. That’s how I’d say it.”

“由他去,艾德?!杯偠鳑]有心情為此爭吵。

“Leave it be, Edd.” Jon was in no mood for such squabbles.

“里查德爵士和朱斯丁爵士回來了,”戴馮說?!澳敢鈦韱?,大人?”

“Ser Richard and Ser Justin have returned,” said Devan. “Will you come, my lord?”

‘騎錯(cuò)方向’的游騎兵。馬賽和霍普曾經(jīng)往南騎,而不是往北。無論他們獲悉了什么,都與守夜人無關(guān),但瓊恩仍然很好奇?!叭绻贡菹赂吲d的話。”他跟隨年輕的侍從穿過院子。白靈如影隨行,直到瓊恩說,“不。留下!”冰原狼反而跑開了。

The wrong-way rangers. Massey and Horpe had ridden south, not north. Whatever they had learned did not concern the Night’s Watch, but Jon was curious all the same. “If it would please His Grace.” He followed the young squire back across the yard. Ghost padded after them until Jon said, “No. Stay!” Instead the direwolf ran off.

在國王塔,瓊恩被收走了武器并被允許晉見國王。頂樓又熱又擁擠。史坦尼斯和他的隊(duì)長們聚集在北境的地圖上面?!T錯(cuò)方向’的游騎兵同他們在一起。賽貢也在那里,瑟恩的瑪格拿,身穿皮革上縫有青銅鱗片的鎖子甲。叮當(dāng)衫坐著用有裂縫的黃指甲抓撓手腕上的手銬 。棕色的胡茬遮蓋了他凹陷的臉頰和向后傾斜的下巴,一縷縷骯臟的頭發(fā)垂在他的眼睛上?!八麃砹?,”他說,當(dāng)他看到瓊恩,“勇敢的男孩殺死了曼斯·雷德,當(dāng)他被捆著關(guān)在籠子里的時(shí)候?!贝髩K的方形寶石裝飾著他的鐵袖口,閃爍著紅光。“你喜歡我的紅寶石嗎,雪諾?紅夫人送的一個(gè)愛的標(biāo)志?!?/p>

In the King’s Tower, Jon was stripped of his weapons and admitted to the royal presence. The solar was hot and crowded. Stannis and his captains were gathered over the map of the north. The wrong-way rangers were amongst them. Sigorn was there as well, the young Magnar of Thenn, clad in a leather hauberk sewn with bronze scales. Rattleshirt sat scratching at the manacle on his wrist with a cracked yellow fingernail. Brown stubble covered his sunken cheeks and receding chin, and strands of dirty hair hung across his eyes. “Here he comes,” he said when he saw Jon, “the brave boy who slew Mance Rayder when he was caged and bound.” The big square-cut gem that adorned his iron cuff glimmered redly. “Do you like my ruby, Snow? A token o’ love from Lady Red.”

瓊恩不理會他,單膝跪下?!氨菹拢笔虖拇黢T通報(bào),“我?guī)Я搜┲Z大人?!?/p>

Jon ignored him and took a knee. “Your Grace,” announced the squire Devan, “I’ve brought Lord Snow.”

“我看到了。司令官大人。我相信,你見到過我的騎士們和隊(duì)長們?!?/p>

“I can see that. Lord Commander. You know my knights and captains, I believe.”

“我很榮幸。”他特別留意盡力記住在國王身邊的人。全部都是王后的人。瓊恩感到奇怪,國王周圍沒有國王的人,但情況看起來好像是這樣。如果瓊恩聽到的傳聞屬實(shí),國王的人在龍石島惹怒了史坦尼斯。

“I have that honor.” He had made it a point to learn all he could of the men around the king. Queen’s men, all. It struck Jon as odd that there were no king’s men about the king, but that seemed to be the way of it. The king’s men had incurred Stannis’s ire on Dragonstone if the talk Jon heard was true.

“酒。或檸檬水。”

“There is wine. Or water boiled with lemons.”

“謝謝,但不必了?!?/p>

“Thank you, but no.”

“隨你的便。我有一件禮物給你,雪諾大人?!眹醭.?dāng)衫揮了一下手?!八?。”

“As you wish. I have a gift for you, Lord Snow.” The king waved a hand at Rattleshirt. “Him.”

梅麗珊卓女士微笑?!澳阏f你想要人手,雪諾大人。我相信我們的骨頭大人仍然能勝任?!?/p>

Lady Melisandre smiled. “You did say you wanted men, Lord Snow. I believe our Lord of Bones still qualifies.”

瓊恩大吃一驚?!氨菹拢@個(gè)人不可信任。如果我把他留在這里,會有人替他割了他的喉嚨。如果我派他去巡邏,他就會趁機(jī)跑回到野人那邊?!?/p>

Jon was aghast. “Your Grace, this man cannot be trusted. If I keep him here, someone will slit his throat for him. If I send him ranging, he’ll just go back over to the wildlings.”

“我不會。我與那些該死的傻瓜沒關(guān)系了。”叮當(dāng)衫輕敲他手腕上的紅寶石?!皢柲愕募t女巫去,私生子。”

“Not me. I’m done with those bloody fools.” Rattleshirt tapped the ruby on his wrist. “Ask your red witch, bastard.”

梅麗珊卓用一種陌生的語言輕聲吟誦。她喉嚨上的紅寶石緩慢地搏動(dòng),瓊恩看到叮當(dāng)衫手腕上那塊較小的石頭也時(shí)明時(shí)暗。“只要他戴著寶石,他的血和靈魂就被所我束縛,”紅衣女祭司說?!斑@個(gè)人將竭誠為您服務(wù)。熊熊火焰不會說謊,雪諾大人?!?/p>

Melisandre spoke softly in a strange tongue. The ruby at her throat throbbed slowly, and Jon saw that the smaller stone on Rattleshirt’s wrist was brightening and darkening as well. “So long as he wears the gem he is bound to me, blood and soul,” the red priestess said. “This man will serve you faithfully. The flames do not lie, Lord Snow.”

也許不會,瓊恩想,但你會。

Perhaps not, Jon thought, but you do.

“我會為你巡邏,私生子,”叮當(dāng)衫宣布。“我會給你睿智的忠告或?yàn)槟愠恋母?,只要你喜歡。我甚至?xí)槟銘?zhàn)斗。只是別請求我穿上你們的衣服。”

“I’ll range for you, bastard,” Rattleshirt declared. “I’ll give you sage counsel or sing you pretty songs, as you prefer. I’ll even fight for you. Just don’t ask me to wear your cloak.”

你不配穿,瓊恩想,但他管住了舌頭。在國王面前爭吵不會有好事發(fā)生。

You are not worthy of one, Jon thought, but he held his tongue. No good would come of squabbling before the king.

史坦尼斯國王說,“雪諾大人,告訴我有關(guān)莫斯·安柏的事?!?/p>

King Stannis said, “Lord Snow, tell me of Mors Umber.”

守夜人不參與紛爭,瓊恩想,但另一個(gè)聲音在他的體內(nèi)說,言語不是利劍?!按蟓偠鞯牟?。他們叫他鴉食。一次,烏鴉把他當(dāng)成死尸來吃,啄出他的一只眼睛。他將鳥抓在拳頭中并把它的頭咬了下來。年輕時(shí)他是一名令人生畏的戰(zhàn)士。他的兒子們死在三叉戟河,他的妻子死于難產(chǎn)。他唯一的女兒三十年前被野人背走了。

The Night’s Watch takes no part, Jon thought, but another voice within him said, Words are not swords. “The elder of the Greatjon’s uncles. Crowfood, they call him. A crow once took him for dead and pecked out his eye. He caught the bird in his fist and bit its head off. When Mors was young he was a fearsome fighter. His sons died on the Trident, his wife in childbed. His only daughter was carried off by wildlings thirty years ago.”

“這就是為什么他想要那個(gè)頭,”哈伍德·費(fèi)爾說。

“That’s why he wants the head,” said Harwood Fell.

“莫斯這個(gè)人可以信賴嗎?“史坦尼斯問。

“Can this man Mors be trusted?” asked Stannis.

莫斯·安柏會曲膝下跪嗎?“陛下應(yīng)該要他在他的心樹前宣誓?!?/p>

Has Mors Umber bent the knee? “Your Grace should have him swear an oath before his heart tree.”

巨人殺手歌德利狂笑。“我忘了你們北方佬崇拜樹木。”

Godry the Giantslayer guffawed. “I had forgotten that you northmen worship trees.”

“什么樣的神讓自己身上被狗撒上尿?”法林的朋友克萊頓·薩格斯問。

“What sort of god lets himself be pissed upon by dogs?” asked Farring’s crony Clayton Suggs.

瓊恩決定不理會他們?!氨菹拢铱梢灾腊舶丶沂欠褚呀?jīng)宣布支持你了嗎?”

Jon chose to ignore them. “Your Grace, might I know if the Umbers have declared for you?”

“他們家的一半,只要我滿足這位鴉食的開價(jià),”史坦尼斯用惱怒的語氣說?!八胍埂だ椎碌念^骨做一盞酒杯,他希望赦免他的弟弟,往南騎加入了波頓。他被叫作妓魘?!?/p>

“Half of them, and only if I meet this Crowfood’s price,” said Stannis, in an irritated tone. “He wants Mance Rayder’s skull for a drinking cup, and he wants a pardon for his brother, who has ridden south to join Bolton. Whoresbane, he’s called.”

歌德利爵士又被這逗笑了?!斑@些北方佬都有著什么名字!這一位是咬掉了某個(gè)雞女的腦袋嗎?”

Ser Godry was amused by that as well. “What names these northmen have! Did this one bite the head off some whore?”

瓊恩冷靜地注視著他?!澳憧梢赃@樣說。五十年前在舊鎮(zhèn),一名賣笑的試圖搶劫他?!逼婀值讲豢芍眯?,老霍法斯特·安柏曾經(jīng)相信他的小兒子有學(xué)士的素質(zhì)。莫斯愛吹噓啄走他眼睛的烏鴉,但哈澤爾的故事只是低聲講述……好像是因?yàn)楸凰_膛破肚的賣笑的是個(gè)男人?!斑€有其他領(lǐng)主宣布支持波頓嗎?”

Jon regarded him coolly. “You might say so. A whore who tried to rob him, fifty years ago in Oldtown.” Odd as it might seem, old Hoarfrost Umber had once believed his youngest son had the makings of a maester. Mors loved to boast about the crow who took his eye, but Hother’s tale was only told in whispers … most like because the whore he’d disemboweled had been a man. “Have other lords declared for Bolton too?”

紅袍女徐徐靠近國王?!拔铱吹搅艘粋€(gè)小鎮(zhèn),有著木頭圍墻和木頭的街道,擠滿了人。旗幟在它圍墻的上空飄揚(yáng):一頭駝鹿,一柄戰(zhàn)斧,三棵松樹,長斧交叉在一頂王冠下面,一只長著燃燒的眼睛的馬頭。”

The red priestess slid closer to the king. “I saw a town with wooden walls and wooden streets, filled with men. Banners flew above its walls: a moose, a battle-axe, three pine trees, longaxes crossed beneath a crown, a horse’s head with fiery eyes.”

“霍伍德,賽文,陶哈,羅斯維爾,和達(dá)斯汀,”克萊頓·薩格斯爵士補(bǔ)充?!叭际桥淹健Lm尼斯特的走狗?!?/p>

“Hornwood, Cerwyn, Tallhart, Ryswell, and Dustin,” supplied Ser Clayton Suggs. “Traitors, all. Lapdogs of the Lannisters.”

“羅斯維爾家和達(dá)斯汀家與波頓家有連姻關(guān)系,”瓊恩告訴他?!捌渌募易逶趹?zhàn)斗中失去了他們的領(lǐng)主。我不知道現(xiàn)在是誰領(lǐng)導(dǎo)他們。不過,鴉食沒有當(dāng)走狗。陛下最好接受他的條件?!?/p>

“The Ryswells and Dustins are tied to House Bolton by marriage,” Jon informed him. “These others have lost their lords in the fighting. I do not know who leads them now. Crowfood is no lapdog, though. Your Grace would do well to accept his terms.”

史坦尼斯把牙齒咬得咯咯響?!八ㄖ?,任何情況下,姓安柏的不會自相殘殺?!?/p>

Stannis ground his teeth. “He informs me that Umber will not fight Umber, for any cause.”

瓊恩一點(diǎn)也不奇怪?!疤热舯窒嘁?,看見哈澤爾的旗幟在哪里飄揚(yáng),便把莫斯放在戰(zhàn)線的另一端?!?/p>

Jon was not surprised. “If it comes to swords, see where Hother’s banner flies and put Mors on the other end of the line.”

巨人殺手不同意?!澳銜贡菹嘛@得軟弱。依我說,顯示我們的實(shí)力。燒光最后的壁爐城,騎馬作戰(zhàn),高舉插在長矛上的鴉食的腦袋,給下一位領(lǐng)主一個(gè)教訓(xùn),相信他會主動(dòng)宣誓效忠一半?!?/p>

The Giantslayer disagreed. “You would make His Grace look weak. I say, show our strength. Burn Last Hearth to the ground and ride to war with Crowfood’s head mounted on a spear, as a lesson to the next lord who presumes to offer half his homage.”

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容