也許,我今后的作息時間會發(fā)生變動,不用再去農(nóng)貿(mào)市場買菜了。雖然我曾想過這件事,但是卻不知道來得這么快。其實并沒有所謂的太多努力,也沒有付出太多,只是一些體力活而已。然后卻那么冠冕堂皇的以自己多努力而結(jié)束了這場戰(zhàn)爭,真的,沒有原則,沒有擔當,充滿了借口與懶惰。正好,擺脫這種束縛的生活方式也挺好,我自有成為積極向上的力量。

Bryce wasn't really doing much of anything. He was more hanging back(躊躇不前;退縮;猶豫), watching his father move boxes onto the liftgate. I remember feeling sorry for Mr. Loski because he looked worn out(疲倦), moving boxes all by himself. I also remember that he and Bryce were wearing matching turquoise(藍綠色的) polp shirts, which I thought was really cute(漂亮). Really nice.
When I couldn't stand it any longer(終于,我再也站不住了), I called,"Hi!" into the van, which made Bryce jump(嚇了一跳), and then quick as a cricket(板球), he started pushing a box like he'd been working all along(他開始推箱子就像我沒出現(xiàn)過一樣).
I could tell from the way Bryce was acting so guilty(內(nèi)疚的;過意不去) that he was supposed to(被期望) be moving boxes, but he was sick of(厭倦) it. He'd probbly been moving things for days! It was easy to see that he needed a rest. He needed some juice. Something.
It was also easy to see that Mr. Loski wasn't about to let him quit(停止). He was going to keep on ?moving boxes around until he callapsed(坐下), and by then Bryce might be dead. Dead before he'd the chance to move in!
The tragedy(悲?。?of it catapulted(彈射) me into the moving van. I had to help! I had to save him.
When I got to his side to help him shove a box forward, the poor(可憐的) boy was so exhausted(精疲力盡) that he just moved aside and let me take over(站在一邊看著我忙活). Mr. Loski didn't want me to help, but at least I saved Bryce. I'd been in the moving van all of three minutes when his dad sent him off to help his mother unpack(打開行李箱收拾行李) ?things inside the house.
簡意:
布萊斯疲于搬家,一點兒也不想再搬箱子了,可是他的父親洛奇先生對此視而不見,不停地讓他干活。我見此情景,突然冒出的想法就是,我要解救這個小子于“水火”之中。于是我蹦上車,跟布萊斯和他的父親打招呼,并幫布萊斯一起推箱子。洛奇先生不愿意讓我?guī)兔?,于是就支使布萊斯進屋去幫慢慢收拾行李。
于是,我成功的解救了他。