「別人家的大學(xué)」憑運(yùn)動步數(shù)可獲食堂打折優(yōu)惠

近日,浙江工商大學(xué)的食堂火了,還登上了BBC的熱門頭條。據(jù)報(bào)道,學(xué)校食堂推出了“微信步數(shù)當(dāng)錢花”的活動,運(yùn)動一萬步以內(nèi)的可享9折,一萬步到兩萬步的可享8.5折,而達(dá)到四萬步以上則可享5.5折的優(yōu)惠!


網(wǎng)友對比表示點(diǎn)贊并稱,別人家的大學(xué),從來不會讓我失望。哈哈哈哈哈哈哈哈!


Chinese uni trades canteen discount for workout

Zhejiang Gongshang University has launched the project "trade walk for money" with the idea that the more steps students clock, the bigger discount they get, reports People's Daily.


“微信步數(shù)當(dāng)錢花”


思考一下,“微信步數(shù)當(dāng)錢花”你會怎么譯?


BBC處理為:trade walk for money,此處的trade作動詞,表示“用…交換…,互相交換”,英文解釋為“to exchange something you have for something someone else has”舉個(gè)??:

I'll trade you my camera for your bike.

我用我的相機(jī)來換你的自行車。



By reaching 10,000 steps on a given day, students can enjoy 15% off their meals, while racking up 40,000 steps could earn them a whopping 45% discount on that day.


rack up


表示“取得(數(shù)目或數(shù)量);(尤指比賽)得(分)”,英文解釋為“to get a number or amount of something, especially a number of points in a competition舉個(gè)??:

He racked up 41 points.

他得了41分。


whopping


表示“極大的,異常大的”,英文解釋為“very large”,如:a whopping fee 一筆巨額費(fèi)用。



The Chinese messaging app Wechat has the function of monitoring and recording users' physical movements.?All students need to do to claim their prize is show the activity record on their phones to canteen staff.


claim


表示“贏得;認(rèn)領(lǐng);索取”,英文解釋為“If someone claims a record, title, or prize, they gain or win it. If you claim something, you try to get it because you think you have a right to it.舉個(gè)??:

He claimed the record in 12.88 seconds.

他創(chuàng)造了12.88秒的紀(jì)錄。



The news report has been liked by tens of thousands of people on Weibo - China's equivalent of Twitter.


like


在微博、微信等社交媒體應(yīng)用里的“點(diǎn)贊”操作,在英文里通常都用“l(fā)ike”來表示,不信,你把設(shè)置里的語言調(diào)成英文試試。


equivalent


又出現(xiàn)了!表示“等同物;等價(jià)物;對應(yīng)物”,英文解釋為“something that has the same value, purpose, job etc as something else”。


類似的說法:

sb/sth's answer to sb/sth


表示“與…相當(dāng)(或同樣好)的人(或物);…的對應(yīng)物”,英文解釋為“If something or someone is the answer to another thing or person, it is or they are considered to be similar or as good.舉個(gè)??:

The Space Needle is Seattle's answer to the Eiffel Tower.

西雅圖的太空針?biāo)?strong>堪比艾菲爾鐵塔。


通常,提到Weibo時(shí)候也會介紹為中國版的Twitter,常見的有幾種說法:

1) Weibo, China's Twitter-like service (SCMP)

2) Weibo, the Chinese equivalent to Twitter (NPR NEWS)

3) Twitter-like Weibo (Reuters)

4) Weibo, a Twitter-like platform (NYT)




'Knees on fire'

One Weibo user, who claims to be a dietician at a Chinese university, called the scheme "a good one" and said: "this is an economic method for a balanced diet and exercise."?But not everyone's cheering the idea. The most popular comment questions whether the steps are realistic.


dietician


表示“飲食學(xué)家,營養(yǎng)師”,英文解釋為“someone who is trained to give people advice about what it is healthy for them to eat and drink”。



"40,000 steps, the knees must be on fire," the user said. Another wrote he suffered from muscle strain after walking 40,000 steps.


strain


表示“(肌肉或人體部位的)拉傷;扭傷;勞損”,英文解釋為“an injury to a muscle or part of your body that is caused by using it too much舉個(gè)??:

Long hours working at a computer can cause eye strain.

長時(shí)間用電腦工作會引起眼睛疲勞。



In response to the concerns, the university said that walking is just one of the activities accepted under the scheme.


A manager at the university's canteen explained how the idea came about: "During the Chinese New Year holiday last month, students enjoyed too much good food at home. But tasty food and exercise can co-exist". “過了一個(gè)寒假,同學(xué)們都吃胖了,我們辦這么個(gè)活動,希望大家在吃的同時(shí)還要運(yùn)動起來。”


This isn't the first time a Chinese university has tried to improve students' fitness levels. Last year, Guangdong University of Foreign Studies introduced a new athletic ability assessment in its PE exam - involving walking 10,000 steps a day.


據(jù)報(bào)道,去年,廣東外語外貿(mào)大學(xué)為鼓勵(lì)學(xué)生課外鍛煉提出了新要求:每天鍛煉步數(shù)達(dá)10000步(微信運(yùn)動)以上(walking 10,000 steps a day),或當(dāng)天在裝有藍(lán)牙發(fā)射器的體育場館鍛煉不少于40分鐘。



China has a serious obesity problem, and there are warnings about fast-growing obesity rates among young people. More than a quarter of Chinese children are expected to be obese or overweight by 2030 according to one study.


obesity & obese


obesity 名詞,表示“肥胖(癥)”,英文解釋為“when someone is very fat in a way that is unhealthy”;


obese 形容詞性;表示“病態(tài)肥胖的;臃腫的(very fat in a way that is unhealthy)


overweight除了表示人“體重超常的,過重的,肥胖的”(someone who is overweight is too heavy and fat),還可以指包裹等“超重的”(something such as a package that is overweight weighs more than it is supposed to weigh)。


▲Obesity World


- END -


「持續(xù)行動的第五年,我在才思匯等你」

LearnAndRecord

2015年2月8日

2019年3月18日

第1500天

每天持續(xù)行動學(xué)外語


?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

  • rljs by sennchi Timeline of History Part One The Cognitiv...
    sennchi閱讀 7,872評論 0 10
  • 十幾歲的時(shí)候喜歡上一個(gè)作家叫三毛, 二十幾歲的時(shí)候喜歡上一個(gè)作家叫七毛, 也許三十幾歲的時(shí)候還會喜歡上某個(gè)叫十毛的...
    OMG咸鴨蛋閱讀 9,446評論 12 10
  • 她不漂亮,她近視度數(shù)很深,她不高,她喜歡他。 ...
    相交紅豆閱讀 315評論 5 1
  • 滿口尖牙,咬住了時(shí)間 一雙利爪,抓緊了時(shí)間 可那顆榆木腦袋,放走了時(shí)間 于是利爪抓破腦袋,尖牙咬爛腦袋 一心報(bào)復(fù),...
    紅石兒閱讀 339評論 9 9

友情鏈接更多精彩內(nèi)容