一次科技展覽中看見一個(gè)新的人工智能小應(yīng)用,就是即時(shí)翻譯機(jī),人只需要說(shuō)一段話,機(jī)器會(huì)自動(dòng)識(shí)別,然后翻譯成英文。
有人高興的說(shuō),終于可以不用去學(xué)英語(yǔ)了,以后出門帶個(gè)翻譯機(jī)就萬(wàn)事大吉了。
那么,我們是否還需要學(xué)習(xí)英語(yǔ)嗎? 我個(gè)人覺(jué)得在可以看見的將來(lái),我們還是需要學(xué)英語(yǔ)。
第一,目前的人工智能還處于弱人工智能的時(shí)代。翻譯機(jī)能做到的事還非常有限,雖然比起前幾年已經(jīng)有了很多進(jìn)步,一般不會(huì)再犯低級(jí)錯(cuò)誤,例如把干果翻譯成fuck fruit,但是在某些需要人類思維的場(chǎng)合,還是無(wú)法完全代替人類。人類語(yǔ)言的表達(dá)其實(shí)有很多精妙隱晦之處,例如一些只有英語(yǔ)語(yǔ)境下才能聽懂的笑話與暗示,如果翻譯成中文,真的完全無(wú)法理解。其實(shí)學(xué)一種語(yǔ)言就是在學(xué)一種文化和思考方式,有時(shí)候你讀外文譯作的時(shí)候會(huì)覺(jué)得文字很怪異,其實(shí)就是因?yàn)槲幕瘺_突的原因。
第二,有一句話是這么說(shuō)的:只有學(xué)會(huì) 一門外語(yǔ),才能真正懂得自己的母語(yǔ)。這個(gè)我有切身體會(huì),學(xué)會(huì)英語(yǔ)之后,我對(duì)中文里的一些語(yǔ)法現(xiàn)象才有更清晰的理解。以前認(rèn)為是理所當(dāng)然的思維方式也有了新的觀察角度??梢哉f(shuō),學(xué)會(huì)另一種語(yǔ)言等于是開拓了你的視野,至少不會(huì)再蹲在一個(gè)井口里看天了。
第三,英語(yǔ)的理性與平民化,其實(shí)這個(gè)也與第二條理由相似,英語(yǔ)是一種非常開放的語(yǔ)言體系,而且比中文更強(qiáng)調(diào)邏輯性,如果把一些曾經(jīng)會(huì)讓你熱血澎湃的煽動(dòng)性語(yǔ)句用英文轉(zhuǎn)譯,你也會(huì)發(fā)現(xiàn)更多的理性,而不會(huì)輕易的被情緒帶動(dòng)了。