作者:泰戈爾
譯文:真念一思

I am like a remnant of a cloud of autumn uselessly roaming in the sky, O my sun ever-glorious!
我像片秋日殘云
徒然在空中飄蕩
呵,我永遠(yuǎn)輝煌的太陽!
Thy touch has not yet melted my vapour,
making me one with thy light,
and thus I count months and years separated from thee.
你的撫摸尚未消融我的水汽
讓我與你的光芒,合而為一
就這樣
我數(shù)著與你分離的歲月
If this be thy wish
and if this be thy play,
then take this fleeting emptiness of mine,
paint it with colours, gild it with gold,
float it on the wanton wind
and spread it in varied wonders.
如果,這就是你的愿望
如果,這就是你的游戲
就請抓住我飄忽的虛空
給它染上色彩
鍍上金輝
讓它在風(fēng)中
肆意飄浮
舒展成
變幻多端的奇觀
And again when it shall be thy wish
to end this play at night,
I shall melt and vanish away in the dark,
or it may be in a smile of the white morning,
in a coolness of purity transparent.
又亦或
這就是你的愿望
想在夜晚結(jié)束這場游戲
那么,我就會在黑暗中
或在白色晨光的微笑里
在純凈、透明的清涼間
溶化、消失......

作者簡介及吉檀迦利相關(guān)內(nèi)容,
請參閱專題:名詩我譯
? ? 不斷更新中,敬請關(guān)注賜教!

(圖片來自網(wǎng)絡(luò),向原作者致敬致謝!)
題圖詩:廬陽第一怪
山神蓄金發(fā),雄肌裹粉紗。
欲向春姑表愛意,卻是羞答答。
罷,罷,罷,光棍也是家。
? ? ——\一絲怪念組合????
(感謝廬陽第一怪配詩鼓勵支持?。?/b>
配詩:繆斯之子
讀泰戈爾詩-吉檀迦利80.有感
? ? ? 九月的殘云
九月的殘云
是一片繾綣飄浮的愁緒
呵太陽 你是我永遠(yuǎn)的輝煌
你溫情地?fù)崦疑形聪⒌膽n傷
我盼望歸還于你的光芒
在與你分別的日子里
我細(xì)數(shù)著歲月的蒼涼
如果這是一幕專業(yè)排練的演出
如果這是你獨創(chuàng)精選的曲目
那就讓我穿戴彩色的愿望
在旋轉(zhuǎn)的虛空中 抖落金光
秋風(fēng)的掌聲鼓勵我空靈的舞姿
施展變幻奇異的景觀
秋雨將我灰黑的感傷交付給同情的土壤
如果你覺得我表演的不夠酣暢
我將在夜間漆黑的胸膛里 翻滾嘶喊
或在銀白黎明的贊美中卸裝
你明察微塵的眼睛
卻找不到我的模樣……
(感謝繆斯之子配詩鼓勵支持?。?/b>
