【むかしむかし、ある村に、一人の貧乏(びんぼう)な漁師(りょうし)のおじいさんが住んでいました?!?/p>
很久很久以前,在某個(gè)村子里,住著一個(gè)貧窮的漁夫老爺爺。
解釋:
村【むら】:村子
貧乏【びんぼう】:貧窮的
漁師【りょうし】:漁夫
住む【すむ】:住
【おじいさんには子どもが大勢(shì)いたので、働いても働いても貧乏でした。
老爺爺有很多孩子,所以不管怎么工作還是很窮。】
解釋:
子ども【こども】:孩子
大勢(shì)【おおぜい】:許多人
【この村には、とても大金持ちの長(zhǎng)者(ちょうじゃ)も住んでいました。
在那個(gè)村子里,還住著個(gè)很有錢的富翁。】
解釋:
大金持ち【おおがねもち】:很有錢的人
長(zhǎng)者【ちょうじゃ】:富翁
【ある日、長(zhǎng)者がおじいさんをよんでごちそうをしました?!?/p>
有一天,富翁喊來(lái)老爺爺款待了他。
【長(zhǎng)者はおじいさんを見(jiàn)ながら、うらやましそうに言います?!袱铯筏狻ⅳ袱い丹蓼涡窑护摔ⅳ浃辘郡い猡螭馈埂?/p>
富翁看著老爺爺,一臉羨慕地說(shuō)道:“我可真羨慕爺爺您的幸福生活啊?!?/p>
解釋:
ながら:表示狀態(tài)
羨ましい【うらやまし】:羨慕的
あやかりたいもんだ:
????? あやかる:相似;效仿(別人那樣幸福);跟著沾光.
????? たい:想要
もんだ:對(duì)別人的一種強(qiáng)烈的愿望(想要~)
【それを聞いたおじいさんは、首をかしげて「おや?貧乏なわしなんかよりも、お金持ちに長(zhǎng)者さまこそ、幸せではありませんか?」と、いうと、長(zhǎng)者【は、「いやいや、じいさまこそ、村一番の幸せ者だ。何しろじいさまは、人間にとって一番目の寶である健康と、二番目の寶である子寶(こだから→子ども)が大勢(shì)いるんだからな。じゃが、わしは三番目の寶である、お金しかないじゃ。比べると、やっぱり村一番の寶持ちはじいさまだよ」】
聽(tīng)到這樣說(shuō)的老爺爺歪著頭說(shuō)道:“哎呀?和我這個(gè)貧困的老頭子相比,富翁您不更幸福嗎?”富翁聽(tīng)了說(shuō)道:“不是不是,爺爺您才是村子里最幸福的人。因?yàn)槟鷵碛袑?duì)人類來(lái)說(shuō)第一大的寶貝健康和第二大寶貝孩子。而我卻只有第三寶金錢。這樣一比,村子里最富裕的還是爺爺您啊?!?/p>
解釋:
首【くび】:頭
傾げる【かしげる】:傾斜(頭)
なんか:像…
幸せ者【しあわせもの】:幸福的人
何しろ【なにしろ】:因?yàn)?/p>
人間【にんげん】:人類
寶【たから】:寶貝
健康【けんこう】:健康
しかない:只有
比べる【くらべる】:相比較
【「なるほど、そいつはうれしいな」おじいさんは大喜びで家に帰ると、おばあさんにその事を話しました?!?/p>
“原來(lái)如此啊。這可真是令人高興啊?!崩蠣敔斉d高采烈地回了家,把這事告訴了老奶奶。
解釋:
其奴【そいつ】:那,那個(gè),那件事
大喜び【おおよろこび】:興奮
事【こと】:事情
【そしておじいさんとおばあさんはさっそく、一番目の寶と二番目の寶のお禮をするために、お宮參り(おみやまいり)に出かけました?!?/p>
然后,老爺爺和老奶奶為了感謝自己擁有第一大寶貝和第二大寶貝,就馬上去參拜神社。
解釋:
早速【さっそく】:立即
お禮【おれい】:感謝
【さて次の日、海に出かけたおじいさんの舟は大漁でした?!?/p>
話說(shuō)第二天,出海捕魚(yú)的老爺爺?shù)拇@得了大豐收。
解釋:
大漁【たいりょう】:大豐收
【おまけに海辺でひろったたき木をわったら、なんと中から大判小判がざくざくと出てきたではありませんか?!?/p>
而且劈開(kāi)海邊撿來(lái)的柴,出來(lái)嘩啷嘩啷大大小小的金幣。
解釋:
お負(fù)けに 【おまけに】:另外
海辺【うみべ】:海岸
拾う【ひろう】:撿
たき木:柴
割る【わる】:劈
たら:之后
大判【おおばん】:大的
小判【こばん】:小的,
ざくざく:很多金幣
【ですが、おじいさんとおばあとんは、「わしらは、一番目の寶と二番目の寶のある幸せ者じゃ。この上、三番目の寶まで手に入れたら、バチが當(dāng)たってしまうわい」と、とれた魚(yú)を村人たちにごちそうして、おみやげに大判小判を一人一人に手渡したのです?!?/p>
可是,老爺爺和老奶奶想著:“我們已經(jīng)是擁有第一大寶貝和第二大寶貝的幸運(yùn)者了。要是再拿第三大寶貝的話,會(huì)受懲罰的。”于是就把捕來(lái)的魚(yú)請(qǐng)村民們吃了,還把大小金幣作為禮物一個(gè)一個(gè)送給了大家。
解釋:
罰が當(dāng)たる【ばちがあたる】:接受懲罰
渡【わた】:遞給
【この時(shí)からおじいさんとおばあさんは、貧乏長(zhǎng)者と呼ばれるようになったという事です?!?/p>
自從那時(shí)候開(kāi)始,老爺爺和老奶奶就被稱為貧窮的富人。