這些日語單詞看似簡單,漢語解釋起來卻不容易

01 積読(つんどく tsundoku)

書買下后完全不讀,新書堆積的狀態(tài)。這個詞很有意思,和“堆積起來放著”(つんでおく→つんとく)發(fā)音相似,然后末尾又和“讀”(どく)發(fā)音一樣。組合起來就是“以堆起來放著的方式'讀'書”。看看你的書架上有多少是雙十一雙十二某東某當買回來的書?讀了幾本啦?



02 微妙(びみょう bimyou)

微妙這個詞非?!拔⒚睢保馑己椭形挠形⒚畹牟煌?。這個詞日本人使用的頻率極高!索菲老師自己也很愛說。

其實這是個略帶否定的詞,通常用于覺得某個事物“有點怪怪的,總覺得哪里不對勁,但是好像又不是那么差” 的感覺。具體意思需要你用心體會。



03 引きこもり (ひきこもり hikikomori)

一直關(guān)在家里從事某種不創(chuàng)造價值的活動,并且逃避和社會接觸的人。有點像我們俗稱的“家里蹲”。有的人誤以為這是“宅男”的意思,但是其實“宅男”只是形容“愛好二次元”或者“喜歡電腦,互聯(lián)網(wǎng)與科技”的人。喜歡呆在家這一點和引きこもり有一部分重疊。但是日本的引きこもり們幾乎沒有社交,不與人接觸(甚至包括自己的家人),比“宅男”要病態(tài)得多。



04 木漏れ日(こもれび komorebi)

指的是從樹葉空隙照進來的陽光。想了很久實在找不到對應(yīng)的漢語詞來表達這個意思。這個詞所傳達的畫面感,最適合用新海誠的電影來展現(xiàn)了……

言葉之庭



05 絆(きずな kizuna)

一般翻譯成“羈絆”,但中文的“羈絆”有被約束被纏住不能脫身的意思,是帶貶義的,而日語的“絆(きずな)”則是偏向褒義的,所以這個翻譯并不合理。還有人翻譯成“紐帶”,稍微好一些,多用于用于表示血緣、愛情等,來形容人與人之間的感情。還是2011年日本的年度漢字。(那一年發(fā)生了東日本大地震)



06 ダメ元(だめもと damemoto)

意思是不報什么希望,去嘗試做一件事情,反正做不成也沒什么好吃虧的。有點像中文的“死馬當活馬醫(yī)”。



07 ドン引き(ドン引き donbiki)

一個人的言行突然讓現(xiàn)場冷場或使他人敗興。但是這個詞在實際運用的時候,常常用于一個人的言行舉止超出了我們一般的常識理解范圍,令人感到很吃驚。有種“我擦,這也行?這么奇葩!”的感覺……



08 ぶりっ子(ぶりっこ burikko)

一般指那些在人前故意裝嬌弱、裝溫柔、裝純情,向人撒嬌,用來激起人的保護欲,實際可能并非如此的女孩子。有點綠茶那啥的意思。



09 女子力(じょしりょく joshiryoku)

在這個男權(quán)依然為主的社會就是會有這樣的產(chǎn)物?。∵@個詞指的是女孩子能夠吸引人的所有的能力。比如美貌、溫柔體貼、有品位、穿著打扮,談吐舉止得體端莊,廚藝精湛……等等。

歡迎大家補充……

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

  • 1.暗闇より夜魔來たる-1あなたはきっとこんな私をお許しにはならないでしょう…ですが、私はあなたを守る以外の何かを...
    波沙諾瓦閱讀 3,429評論 0 7
  • 1.暗闇より夜魔來たる-1あなたはきっとこんな私をお許しにはならないでしょう…ですが、私はあなたを守る以外の何かを...
    波沙諾瓦閱讀 2,024評論 1 2
  • 陽の光 闇の月 陽も月も異なれど、同じように地上を照らす。けれど、両者は決してまみえることはない。陽が輝くとき月は...
    波沙諾瓦閱讀 2,392評論 0 7
  • 當你放棄買房子,你會發(fā)現(xiàn)自己錢還很多, 當你放棄結(jié)婚,你會發(fā)現(xiàn)自己時間用不完, 當你放棄生小孩,你不只錢跟時間都很...
    可口的杏皮水閱讀 462評論 0 0
  • 我有一佳人 戀其清風笑 思其雪點容 愛其殘月缺 新心雖初現(xiàn) 奈何隔萬山 她在東之瀛 我在東之日 她以娟娟書 我卻依...
    釋之衣閱讀 462評論 0 0

友情鏈接更多精彩內(nèi)容