
01 積読(つんどく tsundoku)
書買下后完全不讀,新書堆積的狀態(tài)。這個詞很有意思,和“堆積起來放著”(つんでおく→つんとく)發(fā)音相似,然后末尾又和“讀”(どく)發(fā)音一樣。組合起來就是“以堆起來放著的方式'讀'書”。看看你的書架上有多少是雙十一雙十二某東某當買回來的書?讀了幾本啦?

02 微妙(びみょう bimyou)
微妙這個詞非?!拔⒚睢保馑己椭形挠形⒚畹牟煌?。這個詞日本人使用的頻率極高!索菲老師自己也很愛說。
其實這是個略帶否定的詞,通常用于覺得某個事物“有點怪怪的,總覺得哪里不對勁,但是好像又不是那么差” 的感覺。具體意思需要你用心體會。

03 引きこもり (ひきこもり hikikomori)
一直關(guān)在家里從事某種不創(chuàng)造價值的活動,并且逃避和社會接觸的人。有點像我們俗稱的“家里蹲”。有的人誤以為這是“宅男”的意思,但是其實“宅男”只是形容“愛好二次元”或者“喜歡電腦,互聯(lián)網(wǎng)與科技”的人。喜歡呆在家這一點和引きこもり有一部分重疊。但是日本的引きこもり們幾乎沒有社交,不與人接觸(甚至包括自己的家人),比“宅男”要病態(tài)得多。

04 木漏れ日(こもれび komorebi)
指的是從樹葉空隙照進來的陽光。想了很久實在找不到對應(yīng)的漢語詞來表達這個意思。這個詞所傳達的畫面感,最適合用新海誠的電影來展現(xiàn)了……


05 絆(きずな kizuna)
一般翻譯成“羈絆”,但中文的“羈絆”有被約束被纏住不能脫身的意思,是帶貶義的,而日語的“絆(きずな)”則是偏向褒義的,所以這個翻譯并不合理。還有人翻譯成“紐帶”,稍微好一些,多用于用于表示血緣、愛情等,來形容人與人之間的感情。還是2011年日本的年度漢字。(那一年發(fā)生了東日本大地震)

06 ダメ元(だめもと damemoto)
意思是不報什么希望,去嘗試做一件事情,反正做不成也沒什么好吃虧的。有點像中文的“死馬當活馬醫(yī)”。

07 ドン引き(ドン引き donbiki)
一個人的言行突然讓現(xiàn)場冷場或使他人敗興。但是這個詞在實際運用的時候,常常用于一個人的言行舉止超出了我們一般的常識理解范圍,令人感到很吃驚。有種“我擦,這也行?這么奇葩!”的感覺……

08 ぶりっ子(ぶりっこ burikko)
一般指那些在人前故意裝嬌弱、裝溫柔、裝純情,向人撒嬌,用來激起人的保護欲,實際可能并非如此的女孩子。有點綠茶那啥的意思。

09 女子力(じょしりょく joshiryoku)
在這個男權(quán)依然為主的社會就是會有這樣的產(chǎn)物?。∵@個詞指的是女孩子能夠吸引人的所有的能力。比如美貌、溫柔體貼、有品位、穿著打扮,談吐舉止得體端莊,廚藝精湛……等等。
歡迎大家補充……