南歌子(次東坡端午韻)
作者|楊無咎(宋代)
By Yang Wujiu (Song Dynasty)
翻譯|周柯楠(Zhou Kenan)

小雨疏疏過,
It has stopped drizzling
長江滾滾流。
The Yangtze River keeps rolling
落霞?xì)堈胀砻鳂恰?/p>
The setting sun is shining on the tower
又是一番重五,
The Dragon Boat Festival has come again
身寄南州。
But I have to stay in the south
羅綺紛香陌,
Crowds of people in silk walking on the road
魚龍漾彩舟。
Dragon boats rippling on the river
不堪回首風(fēng)池頭。
Can’t bear to look back on the years in the imperial court
誰道如今霜鬢,
Though my hair has turned grey now
猶自淹留。
Still I’m living a wandering life
注釋
1)重五:端午
2)鳳池:即鳳凰池,這里指朝廷
3)淹留:長期停留
