米湯譯詩6:美與愛(Beauty and Love)by Andrew??Young

圖片發(fā)自簡書App

美與愛

By Andrew Young (昕譯)

美愛皆我欲,

不隨流光馳。

愛如清溪渠,

流動(dòng)不流失。


美是靚彩虹,

開在雨霽后。

飛瀑水淙淙,

如風(fēng)過花叢。


Beauty and love are all my dream;

美愛皆我欲,

They change not with the changing day;

不隨流光馳;

Love stays forever like a stream

愛如清溪渠

That flows but never flows away;

流動(dòng)不流失;


And beauty is the bright sun-bow

美是靚彩虹

That blossoms on the spray that showers

開在雨霽后

Where the loud water falls below,

飛瀑水淙淙,

Making a wind among the flowers.

如風(fēng)過花叢。

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡書系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

友情鏈接更多精彩內(nèi)容