
英文很重要,中文也很重要
為什么不同時(shí)學(xué)呢?
這是Peter最近一直在琢磨的一件事
基于此,便有了咱們接下來(lái)要開(kāi)始的這個(gè)系列——古文英譯
所選都是中學(xué)階段膾炙人口的古文
當(dāng)從一種語(yǔ)言走向另一種語(yǔ)言
是神采的疊加,還是語(yǔ)義的錯(cuò)位
Peter不敢妄斷
好在有前輩珠玉在前,我大抵還是可以做個(gè)簡(jiǎn)單的注解工作的
那好,我們就開(kāi)始第一個(gè)專(zhuān)題《蘭亭集序》
Peter會(huì)給大家分析三個(gè)大家的版本,他們分別是
謝百魁,孫大雨,羅經(jīng)國(guó)
都是泰山北斗級(jí)的人物,高山仰止!
同一句話(huà),三人本著各自理解給出三種英譯
共性我們必然得學(xué)習(xí),差異更需細(xì)細(xì)分辨
是殊途同歸,亦或是正誤有別
這個(gè)過(guò)程就是打通中文和英文關(guān)節(jié)的過(guò)程
你做好準(zhǔn)備了嗎?
一如Peter主張,慢慢來(lái)比較快
我們每日一兩句即可
學(xué)問(wèn)之道,如切如磋,如琢如磨
品方為上策
又因?yàn)槭钇赑eter繁忙
不保證日更,但盡量多更
以觴各位
永和九年,歲在癸丑 ,暮春之初,會(huì)于會(huì)稽山陰之蘭亭,修禊事也。
謝:At the beginning of the late spring in the ninth year of the Yonghe period, which corresponded to year Guichou, we gathered at Lanting of ShanyinCounty in Kuaiji Prefecture to have festivities at the waterside to abate illomens.
孫:At the beginning of late spring in the ninth year of Yong-he when the primordial signs of the calendar combine as Guichou, we meet at OrchidArbour in the xian Shanyin of Guiji fu for washing off ill luck.
羅:At the beginning of the late spring in the ninth year of Yonghe,that is, the year of Guichou according to the lunar calendar, a group of learned scholars, old and young, are gathered at the Orchid Pavilion in the Shanyin County of Kuaiji Prefecture to celebarate the festival of Xi
永和九年,歲在癸丑 ,暮春之初
前三個(gè)小短句交代時(shí)間,翻譯的時(shí)候當(dāng)看成整體,在順序上是我們要重點(diǎn)注意的
中文時(shí)間表達(dá)習(xí)慣是由大到小,英文反之,看三位大家所譯便能觀察到這一點(diǎn)
所以先說(shuō)“暮春之初”,“初”就是“開(kāi)始”的意思,短語(yǔ)很基本,at the beginning of
“暮春”即“晚春”,“暮”在古漢語(yǔ)中是“晚”的意思,如我們耳熟能詳?shù)摹傲沂磕耗辏瑝研牟灰选?/p>
連起來(lái),“暮春之初”:at the beginning of the late spring
三位大家翻譯完全一致,其實(shí)我相信你也能給出這樣的表達(dá)
“永和九年”倒也不難,即“永和的第九個(gè)年頭”:in the ninth year of Yonghe
要命的來(lái)了,“歲在癸(gui)丑”怎么用英語(yǔ)表達(dá)?
癸丑是中國(guó)古代紀(jì)年法,歷史上很多大事往往以此為名:甲午戰(zhàn)爭(zhēng),辛丑條約,辛亥革命
“癸丑”兩字是可以直接用拼音翻譯的,關(guān)鍵是得解釋?zhuān)尷贤饽芸疵靼?/p>
我們一起來(lái)看三位大家的表達(dá)差異
謝:which corresponded to the year Guichou
孫:when the premordial signs of the calendar combines as Guichou
羅:that is, the year of Guichou according to the lunar calendar
先看謝的說(shuō)法。correspond to……:和……一致。等于是畫(huà)了一個(gè)等號(hào)。
且跳過(guò)孫,我們看羅的說(shuō)法。that is在英文中起解釋作用,翻譯成“也就是”。后面再給出癸丑的解釋?zhuān)@里面比較關(guān)鍵的是這么一個(gè)說(shuō)法:according to the lunar calendar(根據(jù)農(nóng)歷),這并不是文章里帶的,但是翻譯有時(shí)候就需要做一些必要的注解,Peter認(rèn)為此處的添加很有必要。
孫的表達(dá),先得掃清一個(gè)單詞:premordial(原始的,遠(yuǎn)古的)Peter理解孫老想表達(dá)古歷法的想法,但premordial所表達(dá)的未免太久遠(yuǎn)了,容易讓老外引起誤解;銜接的表達(dá)孫老用的是combine這個(gè)詞,和另兩位倒并沒(méi)有本質(zhì)差別
綜合來(lái)看,Peter最喜歡羅老師的翻譯,通過(guò)簡(jiǎn)單注解掃清老外理解中國(guó)傳統(tǒng)概念的障礙,這也應(yīng)該是我們處理類(lèi)似問(wèn)題應(yīng)有的態(tài)度。
2、會(huì)于會(huì)稽山陰之蘭亭
謝:we gathered at Lanting of Shanyin County in Kuaiji Prefecture
孫:we meet at Orchid Arbour in the xian Shanyin of Kuaiji fu
羅:a group of learned scholars, old and young, are gathered at the Orchid Pavilion in the Shanyin County of Kuaiji Prefecture
“會(huì)”就是“會(huì)面”,meet 我們最容易想到,gather也未嘗不可,此處不做贅述
“會(huì)稽山陰”應(yīng)分開(kāi)來(lái)理解,會(huì)稽是郡,山陰是縣;郡縣在英文中通常用一個(gè)詞說(shuō):county,但此處我們需要表達(dá)出差異;孫是以漢語(yǔ)拼音譯,這不妥,老外依然蒙圈,其余兩位的選擇是一致的:prefecture,這也是我很推薦大家用的一個(gè)詞,它指的是一個(gè)轄區(qū),具體翻譯可以依上下文語(yǔ)境,在我們后面要學(xué)的另一篇文章《桃花源記》中我們依然會(huì)見(jiàn)到這個(gè)詞的出現(xiàn)。另外說(shuō)一句,這個(gè)詞前半部分極像“完美”那個(gè)詞perfect,不要拼錯(cuò)哦~
所以“會(huì)稽山陰”連起來(lái):in the Shanyin County of Kuaiji Prefecture
“蘭亭”的翻譯又是一個(gè)老大難
謝選擇的是音譯:Lanting,個(gè)人覺(jué)得不妥,其實(shí)中文這兩個(gè)字還是傳遞出一些文化信息的
孫的翻譯是:Orchid Arbour。orchid是蘭花,arbour是涼棚,而且根據(jù)朗文的解釋?zhuān)湫纬啥嗍怯芍参锷L(zhǎng)所致,這和中國(guó)古代的亭子并不一致
羅的翻譯Peter最喜歡:Orchid Pavilion。pavilion就是亭子的意思,本來(lái)嘛,這個(gè)東西也并非中國(guó)人獨(dú)有,自然有對(duì)應(yīng)的表達(dá)。至于羅表達(dá)前半部分那么一大塊其實(shí)是把后面的“群賢畢至,少長(zhǎng)咸集”前置了,我們此處暫且不論
所以,“會(huì)于會(huì)稽山陰之蘭亭”:we met at the Orchid Pavilion at the Shanyin County of Kuaiji Prefecture
“修禊事也”的表達(dá)三家差異不小,考慮到篇幅,我們下一講再說(shuō)
讓我們一起在英語(yǔ)學(xué)習(xí)的路上
積跬步,至千里
慢慢來(lái),比較快