【詩(shī)人簡(jiǎn)介】
威廉·莎士比亞 William Shakespeare(1564-1616)
英國(guó)最杰出的戲劇家,也是歐洲文藝復(fù)興時(shí)期最重要、最偉大的作家。莎士比亞十四行詩(shī) sonnet 共154首。詩(shī)集分為兩部分,第一部分為前126首,獻(xiàn)給一個(gè)年輕的貴族,熱烈地歌頌了這位朋友的俊美以及他們的友情;第二部分28首則獻(xiàn)給一位"黑女士",描寫了美好的愛(ài)情。莎士比亞的妻子叫 Anne ,長(zhǎng)其八歲,據(jù)傳始終不喜歡丈夫的工作。兩人育有一男二女。
【英漢對(duì)照】
Sonnet 66
Tired with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
倦世尋隱
久厭塵寰乞鶴歸,
奇才淪落伴寒微,
庸流碌碌競(jìng)?cè)A飾,
素志拳拳罹忤違。
And gilded honour shamefully misplac'd,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgrac'd,
And strength by limping sway disabled
虛名辱位歸庸輩,
處子花殘血淚垂,
壯士囚于跛吏手,
正風(fēng)掃地萬(wàn)人非。
And art made tongue-tied by authority,
And folly ( doctor-like ) controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill:
愚夫妄作醫(yī)王態(tài),
妙手無(wú)言懼虎威,
善類隨邪甘俯嘆,
真淳見(jiàn)鄙被俗摧。
Tir'd with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.
倦于世事盼歸去,
卻恐伊人獨(dú)自悲。
【完整譯文】
《倦世尋隱》
久厭塵寰乞鶴歸,
奇才淪落伴寒微。
庸流碌碌競(jìng)?cè)A飾,
素志拳拳罹忤違。
虛名辱位歸庸輩,
處子花殘血淚垂,
壯士囚于跛吏手,
正風(fēng)掃地萬(wàn)人非。
愚夫妄作醫(yī)王態(tài),
妙手無(wú)言懼虎威,
善類隨邪甘俯嘆,
真淳見(jiàn)鄙被俗摧。
倦于世事盼歸去,
卻恐伊人獨(dú)自悲。
【譯注】
1. 這首詩(shī)在莎翁154首商籟詩(shī)集中非常獨(dú)特,它更像一篇對(duì)當(dāng)時(shí)社會(huì)黑暗面的道德控訴書(shū),全詩(shī)營(yíng)造出一種“對(duì)這一切都感到厭倦”的絕望和疲憊感。然而,這首詩(shī)的最后兩行還是表明,正是對(duì)“俊美青年”的愛(ài),阻止了詩(shī)人徹底放棄生命,愛(ài)情依然是維系詩(shī)人與生命之間的最后紐帶。
莎士比亞商籟詩(shī)一以貫之采用抑揚(yáng)格五音步,押雙行韻。此篇譯文采用了符合漢讀習(xí)慣一韻到底方式。
2. And needy nothing trimm'd in jollity: (意譯)一無(wú)是處的飯桶披著光鮮外衣
3.? forsworn: 放棄;發(fā)誓戒除
4. And maiden virtue rudely strumpeted: 處女的貞操/美德橫遭暴徒蹂躪。
5. And strength by limping sway disabled :正直的力量被跛行的權(quán)勢(shì)所廢黜。
6. simplicity: 簡(jiǎn)單;純樸;但莎翁用其潛藏貶義。
7. And captive good attend-
ing captain ill: (意譯)被俘的善良聽(tīng)命于邪惡的首領(lǐng)。
8. save that: 相當(dāng)于except that。
【白話文參考譯本】
著名翻譯家查良錚先生譯作
厭了這一切,我疾呼安寧的死,
就好似眼見(jiàn)天才注定淪為乞丐,
而庸民匹夫卻打扮得衣冠楚楚,
純潔的信義不幸被人背棄,
金冠可恥地戴在行尸的頭上,
處女的貞操遭受暴徒的玷辱,
莊嚴(yán)的正義被人非法地詬讓,
壯士被當(dāng)權(quán)的跛子弄成殘缺,
愚蠢擺起架子駕馭才智,
藝術(shù)被權(quán)威統(tǒng)治得結(jié)舌鉗口,
淳樸的真誠(chéng)被歪曲成愚笨,
純善不得不屈從于可惡的邪惡:
厭了這一切,我想離開(kāi)這人間,
而我這一走,我的可人兒便從此孤單。