英文原著小說閱讀 ▏《我的叔叔于勒》by 莫泊桑 打卡 2 day

《我的叔叔于勒》,來自法國短篇小說巨匠莫泊桑。他擅長(zhǎng)從日常瑣碎的生活中提取片段,配合他細(xì)致的刻畫和樸實(shí)的筆觸,從而諷刺和抨擊了社會(huì)現(xiàn)象,引人深思?!段业氖迨逵诶铡繁闶悄瓷O壬拇碜髦?,通過從“我”的角度出發(fā),在緩緩的故事講述中,揭露人與人之間的變態(tài)關(guān)系。

承蒙大家的喜歡,今天繼續(xù)打卡,閱讀《我的叔叔于勒》part2。 ?part1可以參考昨天的打卡:英文原著小說閱讀-《我的叔叔于勒》打卡 DAY 1


英文原著閱讀--《我的叔叔于勒》


?Jules, my father's brother, was the only hope of the family, after being its only fear. I had heard about him since childhood, and it seemed to me that I should recognize him immediately, knowing as much about him as I did. I knew every detail of his life up to the day of his?departure?for America, although this period of his life was spoken of only in?hushed?tones.

"It seems that he had led a bad life, that is to say, he had squandered a little money, which action, in a poor family, is one of the greatest crimes. With rich people a man who amuses himself only sows his wild oats. He is what is generally called a sport. But among needy families a boy who forces his parents to break into the capital becomes a good- for-nothing, a rascal, a scamp. And this distinction is just, although the action be the same, for consequences alone determine the seriousness of the act.


《My Uncle Jules》-day 2 詞匯

"Well, Uncle Jules had visibly diminished the inheritance on which my father had counted, after he had swallowed his own to the last penny. Then, according to the custom of the times, he had been shipped off to America on a freighter going from Havre to New York.

"Once there, my uncle began to sell something or other, and he soon wrote that he was making a little money and that he soon hoped to be able to indemnify my father for the harm he had done him. This letter caused a profound emotion in the family. Jules, who up to that time had not been worth his salt, suddenly became a good man, a kind-hearted fellow, true and honest like all the Davranches.


《My Uncle Jules》-day 2 翻譯

"One of the captains told us that he had rented a large shop and was doing an important business.

"Two years later a second letter came, saying: 'My dear Philippe, I am writing to tell you not to worry about my health, which is excellent. Business is good. I leave to-morrow for a long trip to South America. I may be away for several years without sending you any news. If I shouldn't write, don't worry. When my fortune is made I shall return to Havre. I hope that it will not be too long and that we shall all live happily together . . . .'

"This letter became the gospel of the family. It was read on the slightest provocation, and it was shown to everybody.


《My Uncle Jules》-day 2 翻譯

"For ten years nothing was heard from Uncle Jules; but as time went on my father's hope grew, and my mother, also, often said:

"'When that good Jules is here, our position will be different. There is one who knew how to get along!'

"And every Sunday, while watching the big steamers approaching from the horizon, pouring out a stream of smoke, my father would repeat his eternal question:

"'What a surprise it would be if Jules were on that one! Eh?'

"We almost expected to see him waving his handkerchief and crying:

"'Hey! Philippe!'

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

  • **2014真題Directions:Read the following text. Choose the be...
    又是夜半驚坐起閱讀 11,118評(píng)論 0 23
  • 呂麥 王子信生病住院的事,盡管在袁家人心里烙下一芥子陰影。但生活有時(shí)必須全大局。 袁曉琴起了個(gè)大早,忙乎了幾個(gè)小時(shí)...
    麥秸垛兒閱讀 203評(píng)論 0 1
  • 一.什么是內(nèi)存泄露 內(nèi)存不在GC掌控之內(nèi)了。當(dāng)一個(gè)對(duì)象已經(jīng)不需要再使用了,本該被回收時(shí),而有另外一個(gè)正在使用的對(duì)象...
    cookie口閱讀 790評(píng)論 0 0
  • ?有人愛,有事做,有所期待。知道自己此刻在做什么,端正,清楚,明白的去做。不多說,踏實(shí)做好本分之事。不再執(zhí)著找愛情...
    雅璇閱讀 349評(píng)論 0 1
  • 朋友在國外念書,昨天發(fā)了一條朋友圈吐槽:以后回國不再幫人代購產(chǎn)品,需要的請(qǐng)移步海淘網(wǎng)站! 我好奇,私信問她怎么了,...
    暮依閱讀 688評(píng)論 0 0

友情鏈接更多精彩內(nèi)容