欲窮千里目,更上一層樓

看《開學第一課》翻譯家許淵沖老先生的演講,使我重拾對詩詞文化翻譯的興趣。

好久沒有翻看詩詞相關(guān)的翻譯了,也很久沒有做其他翻譯了,都忘記了自己也曾經(jīng)豪言壯語要把自己喜歡的詩詞文化用英語展現(xiàn)出來,而今,聽著96歲的許老先生敘說著翻譯之美,詩詞之美,我很是迫不及待要寫點什么。

正如先生所說,中華詩詞有三美,意美,形美,音美。之于“碧云天,黃花地,西風緊,北雁南飛。曉來誰染霜林醉”是可以是意美,之于“星垂平野闊,月涌大江流?!笔切蚊?,之于“嘈嘈切切錯雜彈,大珠小珠落玉盤”是音美,而要把這三美都翻譯出來,需要孜孜不倦的累計,老先生70年奉獻在翻譯領(lǐng)域上,獲得翻譯界的最高獎項——北極光獎杯,實在是令我輩望塵莫及。

翻譯之路恐沒有捷徑,只能細水長流,知識陳厚如許老先生仍然是睡前一頁《莎士比亞》,熬到凌晨3點鐘,我們又有如何不努力的理由?

我相信,格局有多大,一個人就能走多遠,先生強調(diào)“人生最大的樂趣就是和喜歡的人在一起做喜歡的事情,把一個國家創(chuàng)造的美轉(zhuǎn)化為世界的美,這是全世界最大的樂趣”。在這個快餐社會,談世界觀好像太遙遠了,談自我比較現(xiàn)實,我們誰又能經(jīng)得住浮躁虛無的誘惑,靜下心來沉淀呢?

欲窮千里目,更上一層樓(You can enjoy a greater sight, by climing to a greater height)。愿我們每個人都能攀上自己的那個臺階,看到自己想看的風景。

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容