俄語(yǔ)詩(shī)詞大會(huì)微信群美文翻譯集錦17/牡丹峰、燈泡、白楊、Луна

Научиться бы Жить,

никогда никуда не спеша.

Любоваться прибоем и чайкой,

что в небе кружит.

И просоленным воздухом полной

грудью дыша,

Наслаждаться мгновеньем,

с коротким названием — Жизнь…

——? Алла

圖片源自網(wǎng)絡(luò)


1.翻譯:牡丹峰


要學(xué)會(huì)生活,無(wú)論何時(shí)都不要匆忙,

欣賞浪濤拍岸和海鷗在天空中翱翔。

讓海邊那微咸的空氣充滿你的胸膛,

享受簡(jiǎn)短名字的瞬間—生命之輝煌。

——阿拉


2.翻譯:燈泡


學(xué)會(huì)了生活的模樣,? 才懂得:

不論何時(shí),? 都無(wú)需步履匆忙,

去欣賞拍岸的海浪和海鷗在天空飛翔。

去深深呼吸,那略帶咸味的空氣,

享受每一瞬間——這就是生活。

猶如它的名字,如此簡(jiǎn)單。? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?

——阿拉

?

3. 翻譯:白楊


解讀了生活的秘密:

無(wú)論何時(shí)何地,腳步不再匆忙,

才有心情欣賞驚濤拍岸與海鷗在藍(lán)天上翱翔。

讓海邊微咸的清新空氣充滿胸膛,

更懂得享受每一個(gè)瞬間,

懂得“生活”二字的份量……


——阿拉


4.? 翻譯:Луна


學(xué)會(huì)生活,人生永遠(yuǎn)無(wú)需匆忙,

學(xué)會(huì)欣賞驚濤拍岸和空中展翅盤(pán)旋的海鷗,

學(xué)會(huì)深呼吸,

去品味空氣中迷漫的咸咸的味道。

如此簡(jiǎn)潔的稱呼~生活,

去享受它的每個(gè)瞬間吧!

——阿拉

圖片源自網(wǎng)絡(luò)

圖片源自網(wǎng)絡(luò)


以上為俄語(yǔ)詩(shī)詞大會(huì)美文翻譯的譯文精華部分,排名不分先后,版權(quán)歸譯文作者所有,僅供研習(xí)和欣賞,禁止轉(zhuǎn)載,不得用于商業(yè)用途,歡迎欣賞!

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書(shū)系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

友情鏈接更多精彩內(nèi)容