Научиться бы Жить,
никогда никуда не спеша.
Любоваться прибоем и чайкой,
что в небе кружит.
И просоленным воздухом полной
грудью дыша,
Наслаждаться мгновеньем,
с коротким названием — Жизнь…
——? Алла

1.翻譯:牡丹峰
要學(xué)會(huì)生活,無(wú)論何時(shí)都不要匆忙,
欣賞浪濤拍岸和海鷗在天空中翱翔。
讓海邊那微咸的空氣充滿你的胸膛,
享受簡(jiǎn)短名字的瞬間—生命之輝煌。
——阿拉
2.翻譯:燈泡
學(xué)會(huì)了生活的模樣,? 才懂得:
不論何時(shí),? 都無(wú)需步履匆忙,
去欣賞拍岸的海浪和海鷗在天空飛翔。
去深深呼吸,那略帶咸味的空氣,
享受每一瞬間——這就是生活。
猶如它的名字,如此簡(jiǎn)單。? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?
——阿拉
?
3. 翻譯:白楊
解讀了生活的秘密:
無(wú)論何時(shí)何地,腳步不再匆忙,
才有心情欣賞驚濤拍岸與海鷗在藍(lán)天上翱翔。
讓海邊微咸的清新空氣充滿胸膛,
更懂得享受每一個(gè)瞬間,
懂得“生活”二字的份量……
——阿拉
4.? 翻譯:Луна
學(xué)會(huì)生活,人生永遠(yuǎn)無(wú)需匆忙,
學(xué)會(huì)欣賞驚濤拍岸和空中展翅盤(pán)旋的海鷗,
學(xué)會(huì)深呼吸,
去品味空氣中迷漫的咸咸的味道。
如此簡(jiǎn)潔的稱呼~生活,
去享受它的每個(gè)瞬間吧!
——阿拉


以上為俄語(yǔ)詩(shī)詞大會(huì)美文翻譯的譯文精華部分,排名不分先后,版權(quán)歸譯文作者所有,僅供研習(xí)和欣賞,禁止轉(zhuǎn)載,不得用于商業(yè)用途,歡迎欣賞!