Battle Hymn of the?Tiger Mother//虎媽戰(zhàn)歌

圖片發(fā)自簡書App

最近和一群英文書友一起讀書

《虎媽贊歌》英文版

一般都是先聽音頻數(shù)遍,大致明白文章大意然后開始看書,在記錄自己不懂的生詞或短語或者自己喜歡的句子。

今天是堅持的第14天。

大致情節(jié)概述:

繼上篇,虎媽為了請好老師給女兒們上課,不惜花重金。今天這篇,講到虎媽為了給女兒們買好的提琴,準備啟動自己的退休金?;屨f到自己真的很幸運遇到了一英俊幽默聰明又會容忍她的丈夫Jed,會想方設法弄到虎媽喜歡的東西。這次,虎媽也是花費很多精力和時間來挑選提琴。遇到一個很厲害的老師,覺得Lulu很有音樂天賦,于是虎媽又開始抓緊Lulu的訓練。母女間的相處模式也很神奇,前一秒還在撕逼,后一秒可能一起相擁而睡。親子游去了一個天然的游泳hole。從沒游過泳的Coco從河里狗刨式的游回岸上來,一家人都為此高興的不得了,虎媽就想到要是對女兒們的教育也可以這么簡單就好了。但虎媽知道,那是永遠不可能的。對女兒們的撫養(yǎng)和教育,路漫漫兮呀!

“That' one difference between a dog and a daughter, I thought to my self later. A dog can do something every dog can do—dog paddle, for example—and we applaud with pride and joy. Imagine how much easier it would be if we could do the same with daughters! But we can't; that would be negligence.”

“我后來才想明白了一件事,狗和女兒自己只有一點不同。一只狗可以做任何狗都能做的事情。比如-狗刨,我們就其感到驕傲和喜悅。如果養(yǎng)女兒也能夠這么輕松就好了!但是我們做不到,一點可能也沒有”

Day14

Day14 核心筆記整理

1、 疑難句子理解

1.原句:As we hit each new price plateau, I tried to convince Jed that a fine violin was an investment, like artwork or real estate.
疑難點:如何理解 hit each new price plateau?
參考理解:plateau:? N-COUNT A plateau is a large area of high and fairly flat land. price plateau 價格臺階,即每個梯度會有不同的價格;hit: 觸及、到達;hit each new price plateau 到達每一個新的價格臺階,從后一句可以看出,Amy在說服Jed買更好的小提琴,說明new price plateau指的是更高的價格臺階,當我們到達每一個新的價格臺階時,我就會嘗試說服Jed,一個好的小提琴就是一項投資。
參考翻譯:當我們觸及每一個新的的價格臺階時,我總會嘗試說服Jed,說一個好的小提琴就是一項投資,如藝術品或房地產(chǎn)一樣。
2.原句:We always know what the other is thinking—which form of psychological torture is being deployed—and we both can’t help ourselves.
疑難點:如何理解which form of psychological torture is being deployed?
參考理解:which form of psychological torture: 哪一種形式的心理折磨;deploy: V-T To deploy troops or military resources means to organize or position them so that they are ready to be used. 部署、展開、調(diào)動;因為她們彼此太熟悉了,母女兩相愛相殺,都想折磨對方,但都知道彼此會以怎樣的方式來折磨自己。
參考翻譯:我們總能知道對方在想什么,清楚對方會怎樣部署對自己的心理折磨,我們對此都無法控制自己。
3.原句:She was also amazing with kids—or at least with Lulu, whom she seemed to take to instantly. Mrs. Vamos and Jed hit it off too.

疑難點:這里whom she seemed to take to instantly,hit it off怎么理解?

討論:take to :PHRASAL VERB If you take to someone or something, you like them, especially after knowing them or thinking about them for only a short time. (短時間內(nèi)) 喜歡上;hit it off:一拍即合,一見如故

參考翻譯:她(瓦莫斯夫人)和孩子驚人地合得來,或者至少,她在短時間里迅速的喜歡上了露露。她和杰德也是一見如故。(就唯獨不喜歡我,因為她見多了像我這樣的典型的亞洲媽媽。)

4.原句:Mrs. Vamos then told Lulu that while she had the advantage of being naturally musical—something that couldn’t be taught—she lagged behind in technique.

疑難點:while這里的用法怎么理解?the advantage of being naturally musical這里怎么理解?

討論:while:這里引導讓步狀語從句,意為“盡管,雖然”;the advantage of being naturally musical:天生音樂家的優(yōu)勢(瓦莫斯老師說露露有著學音樂的天賦,這是露露的優(yōu)勢);瓦莫斯老師然后告訴露露盡管她天生就是學音樂的料,但是在拉小提琴的技術上她還是落后于其他的學生。

5.原句:“We can see how those violins sound tomorrow too,” she added. “I like the Italian, but maybe the French one will open up.”
疑難點:如何理解the Italian, the French one,和open up?
參考理解:the Italian, the French one指的都是小提琴;open up: If something opens up opportunities or possibilities, or if they open up, they are created.(使)(機會、可能性等)出現(xiàn);(使)產(chǎn)生;這里指的是小提琴音色的展現(xiàn);我喜歡意大利的(小提琴),但或許法國的這個小提琴會(有音色的可能性)出現(xiàn)、揭示,在這里可以延伸理解為驚喜。她覺得法國的這個小提琴或許更能展現(xiàn)不一樣的東西。
參考翻譯:我們明天再看看這些小提琴能拉出什么樣聲音,我喜歡意大利人(制作的)小提琴,但或許法國的(能工巧匠制作的)小提琴也會給我們一個大大的驚喜。
2、 自由提問
1.原句:I had to keep my eyes on the ball. Mrs. Vamos’s message was crystal clear.
疑難點:如何理解這句話?
參考理解:on tha ball: aware of and quick to respond to new ideas and methods 機靈;留心;有見識keep one's eye on the ball這個常用語原先是來自球類運動,如網(wǎng)球、高爾夫球、壘球等,你一定要把眼睛看準了才能打到這些球。現(xiàn)在指的是“集中精神”、機靈、留心。[美國習慣用語] crystal clear: completely transparent and unclouded完全透明的;極其明白的;顯而易見的。
參考翻譯:我必須機靈一些。Mrs. Vamos所傳達的信息已經(jīng)很明確了。
2.原句:But the next morning, Lulu got up and on her own went to practice with Kiwon, so all was not lost.
疑難點:如何理解all was not lost?
參考理解:all was not lost: 還沒有完全失敗,還有機會。Amy和Lulu晚上吵了一架,導致Lulu沒有練習小提琴。但是第二天Lulu起床后主動去找老師練琴了,這一點讓Amy覺得還有轉(zhuǎn)機,一切都還來得及。(因為Amy希望Mrs. Vamos第二天能夠看到Lulu的進步)
3.原句:Vamos was surrounded by driven Asians, but I was all the more determined to astonish her, to show her what we were made of.
疑難點:如何理解but I was all the more determined to astonish her?
參考理解:astonish:to surprise sb very much使十分驚訝;使大為驚奇;使吃驚 all the more: adv.更加;格外 這里指的是Vamos身邊有很多優(yōu)秀的亞洲人,(好強)的Amy當然是更加堅定要比她們更出色,給Vamos驚喜。
參考翻譯:我更加堅定信念要給她驚喜。
4.原句:“What?” Jed asked. “Tell me you didn’t say what I think you said.”
疑難點:如何翻譯?
參考理解:告訴我你沒有說過(我認為)你說過的。大意應該是:但愿你沒有說過這句話。表達出Jed難以置信的語氣。
參考翻譯:但愿你沒有說過這句話。
5.原句:“So we’re actually making money the more we spend?” he would reply drily.
疑難點:如何理解making money the more we spend?
參考理解1:此處應該是the more..., the more的用法,省略了一個the more,完整的應該是So (the more)we’re actually making money the more we spend (on violin),Jed說他們賺的錢越多,花得就越多(買越來越貴的小提琴)
6.原句:I couldn’t believe it. Mrs. Vamos wanted to see Lulu again. I almost leaped out of my chair —and probably would have if at that moment I hadn’t seen Coco fly by our window followed by Aaron on the leash behind her.
疑難點:如何理解后半句話?
參考理解:leaped out:跳出來;躍出;probably would have:很有可能就這樣做了,這里是虛擬語氣的用法。指的是如果我這個時候沒有看到coco 從我們窗邊飛奔而來,我可能真的要從椅子上跳出來了。followed by: 然后,隨后

參考翻譯:我簡直不敢相信,Mrs. Vamos想要再次見到露露。我(因此)幾乎要從座椅上跳起來了—很有可能就這樣做了,如果不是那一刻看到Coco從窗戶縱身一躍,隨后Aron從后面用皮帶牽引著她,

三、生詞、短語 New Words and Phrases

1. forfeit? /?f??f?t/

V-T If you forfeit something, you lose it or are forced to give it up because you have broken a rule or done something wrong. (因違規(guī)或做錯事而) 失去; 被迫放棄

原句:First, you’d have to pay a huge tax and forfeithalf the amount.

2. rip off

If someone rips you off, they cheat you by charging you too much money for something or by selling you something that is broken or damaged. 宰人; 坑人

原句:I got so lucky in love. Jed is handsome, funny, smart, and he tolerates my bad taste and tendency to getripped off.

3. manicure? /?m?n??kj??/

N-COUNT If you manicure your hands or nails, you care for them by softening your skin and cutting and polishing your nails. 護理手甲

原句:I don’t enjoy shopping, I don’t get facials or manicures, and I don’t buy jewelry.

4. every once in a while
=(every) now and then? 偶爾;時常

5. clay? /kle?/

N-MASS Clay is a kind of earth that is soft when it is wet and hard when it is dry. Clay is shaped and baked to make things such as pots and bricks. 黏土

6. disintegrate? /d?s??nt??ɡre?t/

V-I If an object or substance disintegrates, it breaks into many small pieces or parts and is destroyed. 破碎

原句:But every once in a while there will be something that I get an uncontrollable urge to own—a 1500-pound clay horse from China, for example, which disintegratedthe following winter—and Jed has always managed to get it for me.

7. reputable? /?r?pj?t?b?l/

ADJ A reputable company or person is reliable and can be trusted. 聲譽好的

原句:I contacted some reputable violin dealers who had been recommended to me, two in New York, one in Boston, one in Philadelphia.

8. specify? /?sp?s??fa?/

V-T If you specify something, you give information about what is required or should happen in a certain situation. 明確要求

原句:They always sent me four violins, three in the price range specified, and one that “is a little out of your price range”—meaning twice as expensive—“but that I decided to send along anyway because it’s an extraordinary instrument and might be just what you’re looking for.”

9. a blast

an enjoyable and exciting experience? 歡樂而刺激的經(jīng)歷

原句:Meanwhile, Lulu and I had a blast.

10. provenance /?pr?v?n?ns/

N-VAR The provenance of something is the place that it comes from or that it originally came from. 出處

11. glean? /ɡli?n/

V-T If you glean something such as information or knowledge, you learn or collect it slowly and patiently, and perhaps indirectly. 慢慢地收集

原句:It was fun playing on the different violins, comparing the wood and their different tones, reading about their difference provenances, trying to glean their different personalities.

12. deploy? /d??pl??/

V-T To deploy troops or military resources means to organize or position them so that they are ready to be used. 部署

原句:We always know what the other is thinking— which form of psychological torture is being deployed—and we both can’t help ourselves.

13. down-to-earth

practical and direct in a sensible honest way? 實際的,務實的,腳踏實地的

14. as sharp as a tack

非常機敏的

15. quirky? /?kw??k?/

ADJ Something or someone that is quirky is odd or unpredictable in their appearance, character, or behaviour. (外貌、性格或行為) 古怪的; 難料的

原句:“Wonderful!” said Mrs. Vamos. “How fun. I love trying violins.” Mrs. Vamos was down-to-earth and as sharp as a tack, with a quirky sense of humor.

16. opinionated? /??p?nj??ne?t?d/

ADJ If you describe someone as opinionated, you mean that they have very strong opinions and refuse to accept that they may be wrong. 固執(zhí)己見的

17. exude? /?ɡ?zju?d/

V-T/V-I If someone exudes a quality or feeling, or if it exudes, they show that they have it to a great extent. 充分顯露; 洋溢

原句:She was opinionated (“I hate Viotti23. Boring!”) and exuded power and impressiveness.

18. take to

If you take to someone or something, you like them, especially after knowing them or thinking about them for only a short time. (短時間內(nèi)) 喜歡上

原句:She was also amazing with kids—or at least with Lulu, whom she seemed to take to instantly.

19. hit it off

合得來,志趣相投

原句:Mrs. Vamos and Jed hit it off too.

20. lag behind

If one thing or person lags behind another thing or person, their progress is slower than that of the other thing or person. 落后

原句:Mrs. Vamos then told Lulu that while she had the advantage of being naturally musical—something that couldn’t be taught—she lagged behind in technique.

21. impeccable? /?m?p?k?b?l/

ADJ If you describe something such as someone's behaviour or appearance as impeccable, you are emphasizing that it is perfect and has no faults. 無可挑剔的

原句:She needed to do tons of scales and études to develop impeccable technique, muscle memory, and perfect intonation.

22. ensue? /?n?sju?/

V-I If something ensues, it happens immediately after another event, usually as a result of it. 隨即發(fā)生

原句:I won’t get into the details of what ensued.

23. temerity? /t??m?r?t?/

N-UNCOUNT If you say that a person has the temerity to do something, you are annoyed about something they have done which you think showed a lack of respect. 失禮

原句:In retrospect, I don’t know where I got the strength and temerity to fight Lulu.

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務。

相關閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容