摘自微信讀書APP書評:
說到做到,看完電影來補書評:
書寫的好,翻譯的也很好,對于我這種還看不了原著的讀者來說,這一版翻譯絕對是給作品加了一顆星的。 耗時近一個月的碎片閱讀,看完小說馬上看了電影,腦子比較亂,想說的比較多,挑幾條印象深刻的說。
1.關于電影
《Gone With The Wind》電影中文譯名《亂世佳人》,延續(xù)了小說譯名《飄》的信雅達。不得不說,這部上映于78年前的超長電影(四個小時)完全不輸現在的大制作。畫面很美:費雯麗驚世容顏,夕陽下完美的剪影和虔誠的祈禱;曾經繁榮的亞特蘭大戰(zhàn)時尸橫遍野,遍地哀鴻,戰(zhàn)后的人們又勇敢重建家園,亞特蘭大重現特有的活力。服裝考究,臺詞貼近原著,節(jié)奏緊湊。
說下我認為的不足之處:原著花費了巨大的筆墨深入刻畫思嘉的心理活動,戰(zhàn)爭中成長成熟的轉變,對希禮和瑞德情感的轉變。電影中并沒有表現出來這些心理活動,就顯得情節(jié)有些跳躍,主角們的行為不夠合理化。沒看過原著的話,估計會看得云里霧里。
不管怎么說,這部電影我喜歡,會重新看。
2.關于南北戰(zhàn)爭
本書是以南方種植園主的視角,來看待和經歷南北戰(zhàn)爭,而我經歷的初高中教材普遍將南北戰(zhàn)爭定義為北方以解放黑奴為目的的正義之戰(zhàn),這兩者區(qū)別很大。 文學作品需要藝術加工并且摻雜著作者的主觀情感,而所謂廣為人知的歷史史實也不排除有政治因素的影響。我無法也沒有必要分析出一個正確結論,重要的是學會從不同角度看問題,這樣更為全面和客觀。
3.關于精神支柱
思嘉的三大精神支柱:母親埃倫,梅蘭,塔拉。母親埃倫雖然沒有教會她干農活做生意,但母親聰慧勤勞有擔當的品質融在思嘉的血液里,在戰(zhàn)爭的激發(fā)下盡數顯現;梅蘭體弱多病,卻善良如天使一般,始終如一愛著思嘉,從未動搖,她和思嘉共患難,經生死,相互扶持;塔拉象征著土地,踏實有力,告訴我們只要辛勤勞作,一定會有所收獲,這也是貫穿思嘉整個人生的力量源泉。
人啊,總歸是要有點信仰的,在人生的黑暗期才不至于迷失方向。我的力量源泉又在哪里呢?
4.題外話
太久沒有寫東西,這么點書評敲了我一個小時,也是很悲哀了。以后要多看書,多寫書評,靜下心來,拒絕浮躁。腳踏實地,才能仰望星空。
最后,借用思嘉的口頭禪:After all, tomorrow is another day. 新的一天,縱然有新的煩惱,也要看到一個新的我。