譯文:真念一思
作者:瑪麗·奧利弗

I tied together
a few slender reeds, cut
notches to breathe across and made
such music you stood
shock still and then
followed as I wandered growing
moment by moment
slant-eyes and shaggy, my feet
slamming over the rocks, growing
hard as horn, and there
you were behind me, drowning
in the music, letting
the silver clasps out of your hair,
hurrying, taking off
your clothes.
I can't remember
where this happened but I think
it was late summer when everything
is full of fire and rounding to fruition
and whatever doesn't,
or resists,
must lie like a field of dark water under
the pulling moon,
tossing and tossing.
In the brutal elegance of cities
I have walked down
the halls of hotels
and heard this music behind
shut doors.
Do you think the heart
is accountable? Do you think the body
any more than a branch
of the honey locust tree,
hunting water,
hunching toward the sun,
shivering, when it feels
that good, into
white blossoms?
Or do you think there is a kind
of music, a certain strand
that lights up the otherwise
blunt wilderness of the body -
a furious
and unaccountable selectivity?
Ah well, anyway, whether or not
it was late summer, or even
in our part of the world, it is all
only a dream, I did not
turn into the lithe goat god. Nor did you come running
like that.
Did you?

我將一些細(xì)細(xì)的蘆管
綁在一起,切出
氣孔,吹奏出這樣的音樂
讓你停下了腳步
滿是震驚,靜靜聆聽,然后
隨著我隨意漫步,每時每刻
都在生長
眼睛斜著和頭發(fā)蓬亂,我的腳
踏在巖石上,逐漸變得
像羊角一般堅(jiān)硬,而你
跟在后面,沉浸在
音樂之中,取下
頭上的銀發(fā)夾
匆匆,脫掉了
衣服
我記不清
這發(fā)生在哪里,但我想
應(yīng)該是在夏末,萬物
都仿佛在燃燒,在孕育著果實(shí)
什么其他事都不做
也不抵抗
只是躺著,像一片黑暗的水域
在月亮的引力下
起起伏伏
在嚴(yán)酷優(yōu)雅的城市中
我曾走進(jìn)
酒店大堂
聽見這樣的音樂
從緊閉的門后傳出
你以為,心
能解釋的清嗎?你以為,身體
與那蜜槐樹的一根枝杈
有多大的不同嗎?
追逐著水
向著太陽的方向隆起
顫抖著,當(dāng)感受到
那份美好,便進(jìn)入了
白色的綻放
還是你以為,有一種
音樂,某種旋律
點(diǎn)亮了身體中
那原本遲鈍的荒原——
一種激情
和無法解釋的選擇?
哈,罷了,無論它是否
是夏末,或甚至
是我們世界的一部分,它都只是
一場夢,我沒有
變成柔軟的山羊神。你也沒有像那樣
奔跑而來
對嗎?

相關(guān)內(nèi)容延展閱讀
作者簡介:瑪麗·奧利弗

Mary Oliver,(1935-2019年1月17日),當(dāng)今美國詩人,以書寫自然著稱。 1935年9月10日生于俄亥俄州楓樹嶺, 13歲開始寫詩 1952年楓樹嶺高中畢業(yè)。1953年前往紐約。并與詩人諾瑪米利認(rèn)識并與詩人的姐姐成為好朋友。1962年瑪麗前往倫敦,任職于移動影院有限公司和莎士比亞劇場?;氐矫绹螅旣惗ň悠樟炙诡D。她長年隱居山林,其創(chuàng)作多以山野自然為對象,探索自然與精神世界之間深刻而隱秘的聯(lián)系,被稱為美國當(dāng)代“歸隱詩人”。在思想譜系上,奧利弗深受惠特曼和禪學(xué)影響,創(chuàng)作題材涵蓋自然、信仰、存在等話題,詩句短小雋永,富有靈性,且深具哲理。奧利弗并不總是受到評論家的賞識,但她仍然是美國最受歡迎的詩人之一,受到很多人的喜愛,先后獲得過普利策獎和美國國家圖書獎?!都~約時報(bào)》評論她為“美國有史以來最暢銷的詩人”。
2019年1月17日,瑪麗·奧利弗因淋巴瘤病逝于家中,享年83歲。
奧利弗與自然有著與生俱來的親近感,正是這種親近感成就了她的詩歌。按她自己的說法,孩提時接觸世界的方式建立了一個人成長之后的意義模式。在少女時代,奧利弗就知道自己應(yīng)該做什么,然后,一生的時光,她都在做這件事:寫詩。她始終按照自己的方式感受,寫。對她而言,寫詩不是一種事業(yè),更不是一種職業(yè),它就是生活,是幸福本身。她最喜歡的是散步,行走,體驗(yàn)。她總是隨身攜帶著筆和本子,當(dāng)一些零碎的句子出現(xiàn)時,她就記錄下來,用她自己的話說,"我只是削尖了鉛筆等待著。"
為了使自己專心沉浸在詩歌世界中,她小心翼翼地回避了任何一種有趣的職業(yè),將物質(zhì)需求降到最低。因?yàn)?如果你愿意保持好奇心,那么,你最好不要追求過多的物質(zhì)享受。這是一種擔(dān)當(dāng),但也是朝著理想生活的無限提升。"她唯一需要的是"獨(dú)處的時光,一個能夠散步、觀察的場所,以及將世界再現(xiàn)于文字的機(jī)會。"普林斯頓為她提供了她所需要的隱秘生活,使她得以在一種不受干擾的情形下寫作。
在將近25年的時光中,她隱士一樣地生活,不為人知地寫,很少將作品示人,也很少發(fā)表。但是對她而言,她的孤獨(dú)并非一種折磨,而是一種全身心的沉浸,是一種快樂。當(dāng)她贏得1984年的普利策詩歌獎,受到人們的普遍關(guān)注之后,她也沒有因此改變自己的孤獨(dú)狀態(tài),這使奧利弗成功保持了自己的風(fēng)格和品性。她沒有受到時尚的干擾,也拒絕加入任何詩歌圈子。她認(rèn)為詩歌圈子由眾人組成,加入其中往往意味著要去迎合眾人的口味,尤其要迎合組織者的口味,這必然會損壞一個詩人獨(dú)特的個性。同時,她也愿意隱身在她自己的作品之中,不僅她的詩歌極少涉及個人生活,即便在新書出版、獲獎之后,接受必要的采訪時,她也避免談及自己的私生活。她認(rèn)為,作品說明了一切,"當(dāng)你更多了解作者時,就是對作品的一種傷害。"
奧利弗于美國當(dāng)?shù)貢r間1月17日因淋巴瘤病逝于家中,享年83歲。她曾在她的詩歌《當(dāng)死亡來臨時》中寫道,“當(dāng)它結(jié)束時,我想說:我的一生/是一個嫁給了驚喜的新娘?!保╓hen it’s over, I want to say: all my life/I was a bride married to amazement.)

延展閱讀內(nèi)容及圖片來自網(wǎng)絡(luò),向原作者致敬致謝!
更多精彩內(nèi)容,盡在專題:名詩我譯
不斷更新中,敬請關(guān)注賜教!
題圖詩:廬陽第一怪
? ? ? 頸長極目遠(yuǎn),縱馳避兇險(xiǎn)。
? ? ? 奮蹄千里近,抬頭抵青天。
? ? ? ? ? ——\一絲怪念組合????
? (感謝廬陽第一怪配詩鼓勵支持?。?/b>
